ويكيبيديا

    "ومفادها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el sentido de
        
    • según la cual
        
    • acerca de
        
    • según las cuales
        
    • según el
        
    • según los cuales
        
    • a saber
        
    • en cuanto a
        
    Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. UN إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية.
    No obstante, se ha tomado debida nota de la información de la Cancillería peruana, en el sentido de que los delincuentes portaban fusiles. UN غير أنه أحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات التي قدمتها وزارة خارجية بيرو ومفادها أن المجرمين كانوا مسلحين.
    El Ministro de Relaciones Exteriores de Grecia formuló también algunas acusaciones en el sentido de que los turcos estaban dañando el patrimonio cultural y religioso de Chipre. UN كذلك أدلى وزير الخارجية اليوناني ببعض المزاعم ومفادها أن التراث الثقافي والديني لقبرص يتعرض لﻷذى على أيدي اﻷتراك.
    Igualmente, comunicó información adicional que había recibido de la fuente, según la cual habrían existido irregularidades durante las investigaciones de este caso. UN كما أرسل المقرر الخاص معلومات إضافية كان قد حصل عليها ومفادها أن تجاوزات قد حدثت خلال التحقيقات في هذه القضية.
    Este último acto criminal sucede a las repetidas declaraciones formuladas recientemente por funcionarios de Israel, incluido el propio Primer Ministro, acerca de su intención de seguir atacando específicamente a dirigentes palestinos. UN ويأتي آخر هذه الأعمال الإجرامية في أعقاب البيانات التي تكرر ترديدها مؤخرا على لسان المسؤولين الإسرائيليين، بمن فيهم رئيس الوزراء ذاته، ومفادها أنهم يعتزمون مواصلة استهداف القادة الفلسطينيين.
    Al respecto, recuerda la observación del Gobierno de China en el sentido de que no era el momento de inventar nuevos crímenes. UN وفي هذا الصدد أشار الى ملاحظة الحكومة الصينية ومفادها أن هذا الوقت ليس وقت إيجاد جرائم جديدة.
    Tomando nota de la información facilitada por el Secretario Ejecutivo en el sentido de que la vinculación institucional funciona satisfactoriamente y está siendo adaptada a las circunstancias cambiantes, UN وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها اﻷمين التنفيذي ومفادها أن أداء الربط المؤسسي مرض ويجري تكييفه مع الظروف المتغيرة،
    El orador ha tomado nota de las observaciones formuladas por algunas delegaciones en el sentido de que el arreglo vigente amenaza gravemente el futuro de las actividades de mantenimiento de la paz. UN وأوضح بأنه أحاط علماً بالتعليقات التي أدلى بها بعض الوفود ومفادها أن الترتيب الحالي يهدد بشدة مستقبل أنشطة حفظ السلام.
    Mi delegación también desea sumarse a las observaciones formuladas por nuestro colega de Egipto en el sentido de que los métodos de trabajo de la Comisión funcionan. UN ويود وفدي أيضا أن يؤيد الملاحظات التي أبداها زميلنا من مصر ومفادها أن أساليب عمل اللجنة ناجعة.
    Filipinas señala la preocupación expresada por algunos sectores en el sentido de que esa prohibición en la práctica puede dar lugar a una discriminación inversa. UN وتحيط الفلبين علماً ببعض الشواغل التي أثارتها بعض القطاعات ومفادها أن هذا الحظر قد ينتج عنه عملياً تمييز عكسي.
    La Comisión tomó nota de la observación hecha por las organizaciones en el sentido de que esa previsión les había permitido evaluar de una manera realista las prestaciones de los empleadores utilizados en la comparación y establecer condiciones de servicio competitivas en un gran número de lugares de destino. UN وأحاطت اللجنة علما بملاحظة المنظمات ومفادها أن هذا الحكم يسمح لها بتقييم الاستحقاقات المقدمة من رب العمل المتخذ أساسا للمقارنة بطريقة واقعية وإيجاد ظروف تنافسية للخدمة في عدد من مراكز العمل.
    Al mismo tiempo, me permito señalar a su atención las opiniones que me han transmitido el Sr. Vance y Lord Owen, mencionadas en la parte III del informe, y que comparto, en el sentido de que la pronta aceptación de sus propuestas por el Consejo de Seguridad ayudaría a que las partes a llegaran a un acuerdo. UN وإنني، إذ أقوم بذلك، أود أن أوجه انتباهكم إلى وجهة النظر التي أبداها لي كل من السيد فانس واللورد أوين، والواردة في الجزء الثالث من هذا التقرير والتي أشاطرهما فيها، ومفادها أن موافقة مجلس اﻷمن في وقت مبكر على اقتراحاتهما من شأنه أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق.
    Como describen adecuadamente los elementos del crimen y establecen el principio aut dedere aut judicare o la competencia universal, disipan ampliamente las preocupaciones expresadas por Australia en el párrafo 37 de sus comentarios escritos sobre el informe del Grupo de Trabajo de 1992 en el sentido de que: UN فالمعياران يصفان بشكل واف عناصر الجريمة ويقران مبدأ تسليم المتهم أو محاكمته أو الاختصاص العالمي، وهما يستجيبان إلى حد بعيد لمشاعر القلق التي أعربت عنها استراليا في الفقرة ٣٧ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ ومفادها أنه:
    El Grupo sugirió también que la nota que figura al final del programa en el sentido de que " todo lo anterior está sujeto a cambio " creaba demasiada incertidumbre. UN كما أشار الفريق الى أن الحاشية الواردة في ذيل البرنامج ومفادها أن " جميع ما ذكر أعلاه قابل للتغيير " تسبــب قــدرا كبيرا من عدم اليقين.
    Los funcionarios rechazaron las declaraciones formuladas poco tiempo atrás por funcionarios del gobierno municipal de Jerusalén en el sentido de que el terreno, ubicado en el campamento Allenby, pertenecía a la Administración Israelí de Tierras. UN ورفض المسؤولون البيانات الصادرة مؤخرا عن مسؤولي بلدية القدس ومفادها أن اﻷراضي الواقعة في مخيم النبي هي ملك ﻹدارة اﻷراضي اﻹسرائيلية.
    Sri Lanka sigue apoyando firmemente el criterio expresado por varias delegaciones en la Conferencia de Desarme en el sentido de que en un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no hay cabida para las explosiones nucleares con fines pacíficos. UN ولا تزال سري لانكا تؤيد بقوة وجهة النظر التي أعربت عنها وفود عديدة في مؤتمر نزع السلاح ومفادها أنه عملا بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب لا يوجد مجال ﻹجراء تفجيرات نووية سلمية.
    Esto contradice la información recibida por la Relatora Especial del Ministerio de Justicia, según la cual los niños pueden iniciar un proceso por sí mismos. UN ويتضارب هذا مع المعلومات التي قدمتها وزارة العدل إلى المقررة الخاصة ومفادها أنه يجوز للطفل رفع دعوى بنفسه.
    Expresa mucha preocupación por la información procedente de ONG, según la cual anualmente se practican 150.000 abortos clandestinos. UN وأبدت قلقها الشديد بشأن المعلومات الواردة من منظمة غير حكومية، ومفادها أنه يُجرى سنوياً 000 150 عملية إجهاض سري.
    Sin embargo, todavía no se ha creado una institución nacional específica que les proporcione asistencia letrada; informará al Ministerio de Justicia de su país de la recomendación del Comité acerca de la conveniencia de crear esa institución. UN غير أنه لم يتم بعد إنشاء مؤسسة وطنية محددة لتقديم المعونة القانونية، وسوف يحيط وزير العدل بلده علما بتوصية اللجنة ومفادها أنه يتعين إنشاء مؤسسة من هذا النوع.
    Recordando sus decisiones anteriores, según las cuales, para sufragar los gastos de la Misión de Observadores y de la Misión de Asistencia, se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة ومفادها أنه لتغطية النفقات الناشئة عن بعثة المراقبين وبعثة تقديم المساعدة يلزم اتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    4.12 El Estado parte impugna el argumento de la autora según el cual no le serviría de nada pedir protección si fuera devuelta a Mongolia. UN 4-12 وتطعن الدولة الطرف في حجة صاحبة البلاغ ومفادها أنه لا فائدة من أن تلتمس الحماية في حال عودتها إلى منغوليا.
    Se dijo que la sentencia estaba basada " en la jurisprudencia islámica y en la página 559 del Tahriru ' l-Vasilih, sección 31, principio 297 del Derecho Penal Islámico, según los cuales sólo las víctimas musulmanas tienen derecho a dinero de sangre " . UN وقيل إن الحكم استند إلى " الفقه القانوني اﻹسلامي، والصفحة ٩٥٥ من تحرير الواصلي، والمادة ٧٩٢ في الباب ١٣ من القانون الجنائي اﻹسلامي ومفادها أن الضحية المسلم فقط هو من يحق له الحصول على دية الدم " .
    No condenar estas prácticas podría enviar la señal equivocada, a saber que las ideas propugnadas por los partidos políticos extremistas son aceptables, toda vez que, en realidad, representan un peligro para la democracia y la cohesión social. UN فعدم الاستنكار يمكن أن يرسل الإشارة الخاطئة ومفادها قبول الترويج لأفكار الأحزاب السياسية المتطرفة، التي تمثل بالفعل تهديداً للديمقراطية والوئام الاجتماعي.
    Lo anterior está en congruencia con lo que el Relator Especial ha sostenido en cuanto a que el derecho internacional de los derechos humanos protege a individuos y grupos humanos, no a entes abstractos o instituciones que están sujetas a estudio, comentario o crítica. UN ويتسق ذلك مع وجهة النظر التي يدعمها المقرر الخاص ومفادها أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يحمي الأفراد والجماعات ولا يحمي مفاهيم نظرية أو مؤسسات تخضع للفحص أو التعليق أو النقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد