Un instrumento de esa índole establecería medidas consistentes, múltiples y vinculantes para el transporte seguro. | UN | على أن يتضمن هذا الصك تدابير متسقة ومتعددة الوسائط وملزمة بشأن النقل المأمون. |
Además, ningún Estado ha afirmado que las decisiones adoptadas al concluir el proceso arbitral no sean definitivas y vinculantes. | UN | وعلاوة على ذلك،لم تزعم أي دولة بأنه لا ينبغي أن يتمخض عن العملية نتيجة نهائية وملزمة. |
Sin embargo, los Estados que han renunciado a producir o adquirir armamentos nucleares tienen derecho a recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes. | UN | لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا. |
Sin embargo, la necesidad de consenso no debe obstaculizar el proceso que nos permita establecer un tratado fuerte, eficaz y jurídicamente vinculante. | UN | ولكن الحاجة إلى توافق الآراء ينبغي ألا تعرقل العملية ذاتها التي ستقودنا إلى إبرام معاهدة قوية وفعالية وملزمة قانونا. |
Los límites establecidos sobre la base de esas recomendaciones serán definitivos y obligatorios. | UN | وتكون الحدود التي يتم تعيينها على أساس تلك التوصيات نهائية وملزمة. |
Otro dijo que debía darse prioridad a la reducción de las emisiones atmosféricas estableciendo disposiciones de carácter inmediato y vinculante. | UN | وقال ممثل آخر إنه ينبغي منح الأولوية لخفض الانبعاثات في الغلاف الجوي من خلال أحكام فورية وملزمة. |
El informe incluía recomendaciones amplias, integrales y obligatorias para cada uno de los ministerios pertinentes. | UN | وقدم التقرير توصيات شاملة ومتكاملة وملزمة لكل وزارة من الوزارات المختصة. |
48. Los fallos del Tribunal Administrativo son, en principio, definitivos y vinculantes. | UN | ٤٨ - وأحكام اللجنة اﻹدارية، من حيث المبدأ نهائية وملزمة. |
Se da por supuesto que las decisiones del grupo serán firmes y vinculantes, pero la Comisión Consultiva entiende que, en determinadas circunstancias, las consecuencias de esas decisiones podrán ser, de hecho, objeto de impugnación. | UN | ويفترض أن تكون قرارات هذه اللجنة نهائية وملزمة إلا أن اللجنة الاستشارية تفهم أنه في ظل ظروف معينة، يمكن أن تكون نتائج هذه القرارات، في حقيقة اﻷمر، قابلة للاستئناف. |
Que todas las funciones y todas las acciones del Gobierno de transición sean válidos y vinculantes para el Gobierno que lo suceda; | UN | تكون جميع مهام الحكومة الانتقالية واﻹجراءات التي تتخذها فعالة وملزمة للحكومة التي تخلفها؛ |
Ello plantea cuestiones jurídicas y éticas a nivel nacional, regional e internacional; habrá que formular, aprobar y aplicar mecanismos eficaces y vinculantes en los planos nacional e internacional. | UN | ويثير هذا تساؤلات قانونية وأخلاقية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. وما زال يتعين وضع آليات فعالة وملزمة والموافقة عليها وتطبيقها على المستويين الوطني والدولي. |
En el informe presentaban cada uno de los ministerios pertinentes recomendaciones generales, integradas y vinculantes. | UN | وقدم التقرير توصيات شاملة ومتكاملة وملزمة لكل من الوزارات المعنية. |
Todos los reglamentos de la Comisión Europea son directamente aplicables y vinculantes en Austria. | UN | وجميع القواعد التنظيمية للمجلس منطبقة وملزمة في النمسا. |
Asimismo, deberían comprometerse a concertar los correspondientes instrumentos internacionales y jurídicamente vinculantes. | UN | وعليها أيضا أن تتعهد، في هذا المضمار، بإبرام صكوك دولية وملزمة قانونا. |
En la Conferencia se deben adoptar compromisos realistas, cuantificados y jurídicamente obligatorios sobre la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتعهد بالتزامات واقعية ومحــددة وملزمة قانــونيا بشــأن خفض انبعاثات غاز الدفيئة. |
Belarús está convencido de que deben otorgarse a todos los Estados no poseedores de armas nucleares garantías justas y jurídicamente vinculantes. | UN | وبيلاروس على اقتناع بأنه يجب تقديم ضمانات عادلة وملزمة قانونا إلى جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Los límites de la plataforma que determine un Estado ribereño tomando como base tales recomendaciones serán definitivos y obligatorios. | UN | وتكون حدود الجرف التي حددتها الدولة الساحلية على أساس هذه التوصيات نهائية وملزمة. |
En este contexto, apoyamos la recomendación de la MINUGUA al Gobierno en el sentido de que debe fomentar una política global y vinculante contra la impunidad. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد توصية البعثة للحكومة بالنهوض بسياسة شاملة وملزمة ضد اﻹفلات من العقاب. |
Tiene por objeto sentar normas uniformes y obligatorias de seguridad de la aviación en la Unión Europea. | UN | وهي تهدف إلى وضع معايير قياسية وملزمة لأمن الطيران المدني في الاتحاد الأوروبي. |
Además, Malawi apoya las negociaciones dirigidas a la elaboración de un tratado amplio y obligatorio sobre el comercio de armas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤيد ملاوي الجهود المبذولة في سبيل التفاوض على معاهدة شاملة وملزمة قانونا لتجارة الأسلحة. |
La Comisión tendrá un carácter permanente y sus recomendaciones darán lugar a una reglamentación permanente y obligatoria. | UN | وينبغي أن تعمل هذه اللجنة بشكل دائم وأن يؤدي نشاطها إلى وضع لوائح تنظيمية دائمة وملزمة. |
Así pues, es indispensable garantizar que las transacciones en línea sean legalmente válidas, vinculantes y obligatorias. | UN | وتبعاً لذلك، فإنه من المهم ضمان أن تكون الصفقات التجارية التي تتم على الخط صحيحة وملزمة قانوناً وقابلة للتنفيذ. |
En particular, habría deseado que se estableciera un mecanismo de verificación eficaz y vinculante y que no se concedieran prórrogas para la aplicación, o por lo menos que éstas fueran mucho más cortas. | UN | فقد كان الاتحاد اﻷوروبي يأمل، بوجه خاص، في إيجاد آلية تحقق فعالة وملزمة وعدم تحديد فترات لتأجيل الامتثال أو على اﻷقل تحديد فترات أقصر كثيرا. |
El artículo 3, común a los cuatro Convenios, es la piedra angular de la protección de los civiles en los conflictos internos y es vinculante para todas las partes en un conflicto, cualquiera que sea su relación con el Estado. | UN | والمادة ٣، وتشترك فيها الاتفاقيات اﻷربع، هي حجر الزاوية في حماية المدنيين في المنازعات الداخلية وملزمة لجميع أطراف النزاع، بغض النظر عن علاقتهم بالدولة؛ وتستكمل ضماناتها اﻷساسية بالبروتوكول الثاني. |
De conformidad con la Constitución, las convenciones y los acuerdos internacionales cobran fuerza legal y son vinculantes a partir de la adhesión. | UN | ووفقا للدستور، تصبح الاتفاقيات والاتفاقات الدولية نافذة قانونا وملزمة ما إن يتم إقرارها. |
Estas garantías deben ser creíbles, es decir multilateralmente negociadas, precisas, y de carácter vinculante. | UN | ويجب أن تكون تلك الضمانات موثوقة، أي أنه يجب أن يتم التفاوض عليها على أساس متعدد اﻷطراف وأن تكون دقيقة وملزمة. |