No obstante, se trató de casos aislados que de ninguna manera pueden considerarse como " violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario " . | UN | بيد أنها كانت حالات متفرقة لا يمكن عرضها بأي حال من اﻷحوال بوصفها انتهاكات واسعة النطاق ومنتظمة لحقوق اﻹنسان. |
Se estudiarán de forma regular y sistemática los problemas de los vietnamitas de ultramar a través de un diálogo abierto y fáctico. | UN | وسيتم التصدي بصورة دائمة ومنتظمة لمشاغل الفييتناميين في الخارج عن طريق الحوار الصريح والقائم على الحقائق معهم. |
Se celebran reuniones frecuentes y periódicas a todos los niveles para intercambiar puntos de vista y evitar duplicaciones innecesarias. | UN | وتعقد على جميع المستويات اجتماعات متكررة ومنتظمة لتبادل اﻵراء وتفادي التداخل غير الضروري. |
No se había desarrollado debidamente un método de presentación de informes global y sistemático que permitiese a los donantes seguir los progresos realizados en la ejecución de iniciativas anteriores. | UN | ولم توضع بصورة كافية تقارير شاملة ومنتظمة تتيح للمانحين تتبع التقدم المحرز في تنفيذ المبادرات السابقة. |
El Comité invita al Estado Parte a que proporcione a la Comisión los medios necesarios para que pueda desempeñar sus funciones en forma efectiva, plena y regular. | UN | كما أن الدولة الطرف مدعوة إلى توفير الـموارد الكافيـة للجنـة كي تضطلع بدورها بصورة فعالة وكاملة ومنتظمة. |
En efecto, el Perú quería continuar con ese productivo intercambio de ideas e informar, de manera progresiva y periódica, sobre los avances logrados. | UN | بل إن بيرو ترغب في مواصلة هذا التبادل المفيد للأفكار وتعتزم إحاطة المجلس بصورة تدريجية ومنتظمة بما تحرزه من تقدم. |
En Estonia no se dispone de datos exactos y sistemáticos sobre la utilización de métodos anticonceptivos. | UN | ولا توجد أية بيانات دقيقة ومنتظمة عن استخدام وسائل منع الحمل في إستونيا. |
Para combatir el terrorismo han adoptado medidas desproporcionadas que dan lugar a violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | فلمكافحة اﻹرهاب، اتخذت هذه السلطات إجراءات غير متناسبة تتسبب في انتهاكات جسيمة ومنتظمة لحقوق اﻹنسان. |
Unas y otras pueden señalarse como graves, masivas y sistemáticas. | UN | ويمكن اعتبار جميع هذه الانتهاكات خطيرة وجسيمة ومنتظمة. |
Todos los estudios sobre las guerras y los conflictos demuestran claramente que, por desgracia, en las situaciones de conflicto se producen violaciones generalizas y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وأية دراسة للحروب والصراعات تبين بجلاء أن انتهاكات خطيرة ومنتظمة لا تزال لﻷسف ترتكب في حالات الصراع. |
Estas fuerzas han llevado a cabo una campaña calculada y sistemática de terror y opresión contra la población civil de Sanjak. | UN | وقد شنت هذه القوات على سكان سنجق المدنيين حملة إرهاب واضطهاد مبيتة ومنتظمة. |
Es el que viola de forma flagrante, masiva y sistemática los derechos humanos de todo un pueblo. | UN | كما ينتهك حقوق اﻹنسان لشعب كامل بطرق مفتوحة ومستفحلة ومنتظمة. |
Las políticas en pro de las mujeres se aplicarán, por consiguiente, de forma coherente y sistemática. | UN | وعلى هذا النحو، تُنفذ السياسات المتعلقة بالمرأة بطريقة متسقة ومنتظمة. |
Los Estados Partes procurarán hacer contribuciones voluntarias adecuadas y periódicas a ese fondo. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تسعى الى تقديم مساهمات طوعية كافية ومنتظمة الى ذلك الصندوق. |
Asimismo, el mediador mantiene relaciones correctas y periódicas con su representante. | UN | كما يقيم الوسيط علاقات جيدة ومنتظمة مع ممثليهم. |
Ello le permitirá llevar a cabo un proceso transparente y sistemático para planificar los perfiles y las competencias del personal y adaptarlos al volumen de trabajo de las oficinas. | UN | وسيمكن ذلك الصندوق من وضع عملية شفافة ومنتظمة لتخطيط نوعيات الموظفين وكفاءاتهم وجعلها متسقة مع عبء أعمال المكاتب. |
El Comité invita al Estado Parte a que proporcione a la Comisión los medios necesarios para que pueda desempeñar sus funciones en forma efectiva, plena y regular. | UN | كما تُدعى الدولة الطرف إلى توفير الموارد الكافية للجنة كي تضطلع بدورها بصورة فعالة وكاملة ومنتظمة. |
También se subraya que la Asamblea General de las Naciones Unidas debe seguir de cerca y analizar de forma global y periódica la ayuda en favor de la cooperación Sur-Sur. | UN | كما يبرز أيضا أن المساعدة التي قدمت لصالح التعاون فيما بين بلدان الجنوب يجب أن تستمر وتحلل بطريقة شاملة ومنتظمة من قبل الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
No obstante, la magnitud del problema exige los esfuerzos sostenidos y sistemáticos del Gobierno y sus asociados internacionales a fin de reducir los efectos corrosivos de la corrupción. | UN | ومع ذلك، فإن حجم هذه المشكلة قد بلغ حجما يتعين معه على الحكومة وشركائها الدوليين بذل جهود متواصلة ومنتظمة للحد من الآثار الهدامة للفساد. |
Esta recomendación se aplicará inmediata y periódicamente. | UN | سيتم تنفيذ هذه التوصية بصفة فورية ومنتظمة. |
Cada uno de los territorios dependientes celebra elecciones libres y regulares. | UN | وأضاف أن كل إقليم من اﻷقاليم التابعة يجري انتخابات حرة ومنتظمة. |
Con tal fin, sigo manteniendo contactos estrechos y periódicos con todos los interesados. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، أواصل إجراء اتصالات وثيقة ومنتظمة مع جميع الأطراف المعنية. |
A largo plazo, algunas deficiencias sólo pueden subsanarse mediante un seguimiento médico continuado y periódico. | UN | وفي الأجل الطويل، لا يمكن سد بعض مظاهر النقص إلا عن طريق متابعة طبية متواصلة ومنتظمة. |
Por lo general, no es probable que los programas de microcrédito que suelen requerir pagos continuos, regulares y a menudo cuantiosos sean atractivos o viables desde un punto de vista financiero para familias pobres que no disponen de ingresos continuos, regulares o cuantiosos. | UN | فليس من المحتمل لبرامج الائتمانات الصغيرة، التي تشترط عموما تسديدات مستدامة ومنتظمة وكبيرة في غالب الأحيان، أن تستقطب اهتمام الأسر الفقيرة التي تفتقر إلى دخل دائم ومنتظم وكبير أو أن تبدو مستدامة ماليا بالنسبة لتلك الأسر. |
Hemos tomado nota con reconocimiento de que la Corte ha estado revisando en forma sistemática y con regularidad sus procedimientos y métodos de trabajo. | UN | ولاحظنا مع التقدير أن المحكمة كانت تعيد النظر بصورة منهجية ومنتظمة في إجراءاتها الجارية وأساليب عملها. |
A partir de entonces, la línea aérea Air Bosnia comenzará a ofrecer un servicio regular de transporte de pasajeros directo entre Sarajevo y Belgrado. | UN | بعد ذلك، ستشرع الخطوط الجوية البوسنية في تسيير رحلات جوية مباشرة ومنتظمة لنقل المسافرين بين سراييفو وبلغراد. |
Ello se refiere también a la necesidad de proporcionar recursos suficientes y previsibles para las actividades del UNFPA. | UN | ويتعلق ذلك أيضا بالحاجة إلى تقديم موارد مناسبة ومنتظمة لأنشطة الصندوق. |