Una vez más, Armenia quisiera reiterar que está decidida a seguir colaborando con el OIEA de forma transparente y abierta. | UN | وتود أرمينيا أن تؤكد من جديد التزامها بمواصلة التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بطريقة شفافة ومنفتحة. |
Nuestro país está a favor de la cooperación, en pie de igualdad, en el marco de la comunidad internacional que debe, a su vez, aceptar una Rusia activa y abierta. | UN | وروسيا على استعداد للتعاون على قدم المساواة في إطار المجتمع الدولي، الذي ينبغي له بدوره أن يقبل بروسيا نشطة ومنفتحة. |
El UNICEF examina las políticas y los procedimientos para asegurar que la interacción con los países donantes se efectúe de manera sistemática y abierta, y actualiza esos procedimientos cuando es necesario. | UN | وتستعرض اليونيسيف السياسات والإجراءات لكي تكفل إقامة علاقات تفاعل مع البلدان المانحة بصورة منهجية ومنفتحة. |
No se trata de una concepción impuesta, sino, al contrario, de un proceso democrático y abierto. | UN | ولسنا هنا بصدد مفهوم مفروض، بل على العكس، نحن إزاء عملية ديمقراطية ومنفتحة. |
Mi Gobierno continúa comprometido con las iniciativas y las soluciones africanas y abierto a ellas. | UN | ولا تزال حكومتي ملتزمة بالمبادرات والحلول الأفريقية، ومنفتحة عليها. |
Debemos promover unas Naciones Unidas sólidas, inclusivas y abiertas. | UN | فعلينا أن ندعو إلى أمم متحدة قوية وشاملة ومنفتحة. |
Lo que hay que hacer es garantizar que la voluntad del pueblo se realice de manera libre y abierta. | UN | وما يتعين القيام به هو كفالة تحقيق إرادة الشعب بطريقة حرة ومنفتحة. |
Con objeto de prevenir los casos de tortura y malos tratos, los Estados deben examinar esos ámbitos y velar por que funcionen de una manera transparente y abierta. | UN | ولمنع حالات التعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي للدول فحص تلك المجالات، وضمان أن تعمل بطريقة شفافة ومنفتحة. |
Acepto ser más sincera y abierta con vosotros si aceptáis darme mi espacio personal y confiar en mis decisiones. | Open Subtitles | سأوافق أن أكون أكثر صريحة ومنفتحة معكم، إذا وافقتم على منحي مساحة شخصية وتثقوا بقراراتي |
Al mismo tiempo, habría que debatir de manera franca y abierta las relaciones con las organizaciones no gubernamentales y algunas de las inquietudes de la CE con respecto al ACNUR. | UN | ولا بد في نفس الوقت من مناقشة العلاقات القائمة مع المنظمات غير الحكومية، وبعض شواغل اللجنة الأوروبية بالنسبة للمفوضية، بطريقة صريحة ومنفتحة. |
Como ha dicho en varias ocasiones el Representante Especial del Secretario General, para que se progrese en esta cuestión, los distintos interlocutores deben enfocar estos debates de manera constructiva y abierta. | UN | وكما قال الممثل الخاص للأمين العام في مناسبات عديدة، يتعين على مختلف أصحاب المصلحة، لأجل إحراز التقدم في هذه المسألة، التعامل مع هذه المناقشات بصورة بناءة ومنفتحة. |
A partir de la Ley mencionada y, en particular, de las disposiciones de la DNM el Gobierno ha instalado una nueva política migratoria actual y abierta en tanto la mencionada normativa de la DNM tiene, como criterio de regularización y residencia, la nacionalidad. | UN | وقد وضعت الحكومة بهذا القانون، وبخاصة عن طريق أحكام الإدارة الوطنية للهجرة، سياسة جديدة ومنفتحة للهجرة تكون الجنسية بمقتضاها معيار تنظيم الأوضاع والإقامة. |
En esa resolución se instó a las partes a que aprovecharan plenamente la oportunidad, en particular intensificando el impulso de las negociaciones, manteniendo el entorno imperante de confianza y buena voluntad y participando en el proceso de manera constructiva y abierta. | UN | وحث القرار الطرفين على اغتنام فرصة المفاوضات بالكامل بطرق من بينها تكثيف زخم المحادثات والحفاظ على مناخ الثقة وحسن النية السائد حاليا والمشاركة في العملية بطريقة بنّاءة ومنفتحة. |
Estas elecciones se celebraron en general en un ambiente más pacífico y abierto que las anteriores, de 2007 y 2002. | UN | وجرت هذه الانتخابات عموماً في بيئة سلمية ومنفتحة بدرجة أكبر من الانتخابات السابقة في عام 2007 وعام 2002. |
Y tratar de ser lo más sincero y abierto que puedas con ellos. | Open Subtitles | ما عدا ذلك، فقط حاولي ان تكوني صادقة ومنفتحة معهم قدر الامكان |
Las Naciones Unidas estarán preparadas para contribuir a que las diversas fases de las elecciones se desarrollen del modo más transparente y abierto posible. | UN | واستطرد قائلاً إن الأمم المتحدة مستعدة لتقديم المساعدة في ضمان إجراء مختلف مراحل الانتخابات بطريقة شفافة ومنفتحة بقدر الإمكان. |
Entretanto, el Tribunal seguirá juzgando las causas de un modo transparente y abierto y se asegurará de que los habitantes de la región tengan acceso a las sentencias y a la información. | UN | 258 - وفي غضون ذلك، ستواصل المحكمة الفصل في القضايا بصورة شفافة ومنفتحة وستضمن تيسّر الأحكام والمعلومات وجعلها في متناول الأشخاص في المنطقة. |
La Misión mantuvo conversaciones francas y abiertas con todos sus interlocutores, en consonancia con su mandato. | UN | 10 - وأجرت البعثة، تمشيا مع صلاحياتها، مناقشات صريحة ومنفتحة مع جميع المتحاورين معها. |
La Misión mantuvo conversaciones francas y abiertas con todos sus interlocutores, en consonancia con su mandato. | UN | 10 - وأجرت البعثة، تمشيا مع صلاحياتها، مناقشات صريحة ومنفتحة مع جميع المتحاورين معها. |
La Unión Europea espera que esas iniciativas -flexibles y abiertas a cualesquiera preocupaciones de las delegaciones- merezcan una atención constructiva por parte de todas las delegaciones ante la Conferencia de Desarme en los meses venideros. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي بأن تسترعي مثل هذه المبادرات، إذا بقيت مرنة ومنفتحة على أي قلق يساور الوفود، الاهتمام البناء من طرف جميع الوفود الحاضرة في المؤتمر في الشهور القادمة. |
Es el momento de abandonar posiciones que buscan el privilegio, para comenzar un proceso de negociación serio, riguroso, abierto y participativo, con el fin de alcanzar una posición de compromiso entre las distintas propuestas. | UN | وآن الأوان لنبذ المواقف التي تسعى إلى الحصول على امتيازات والشروع في عملية مفاوضات جادة وقوية ومنفتحة وتشاركية وذلك في سبيل التوصل إلى حل توفيقي يقوم على مقترحات شتى. |
Todo programa de ayuda deberá administrarse de manera responsable mediante una buena gobernanza y de manera honesta, abierta y transparente. | UN | وينبغي لإدارة أي برنامج للمساعدات أن تتحلى بالمسؤولية من خلال الحكم الرشيد وبطريقة مخلصة ومنفتحة وشفافة. |