Desde entonces ni la Comisión ni la Asamblea General han recibido más información sobre las transferencias de puestos hacia y desde la reserva de vacantes. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تقدم إلى اللجنة أو إلى الجمعية العامة أية تقارير عن حركة الوظائف إلى مجمع الشواغر ومنه. |
Derecho de acceso al mar y desde el mar de los Estados sin litoral y libertad de tránsito | UN | حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه وحقها في حرية المرور العابر |
También se solicitan más recursos para sufragar los gastos de viaje al lugar de destino y desde éste de los magistrados que no residen en La Haya. | UN | وطلبت كذلك موارد أخرى لتغطية نفقات السفر الى مركز العمل ومنه بالنسبة للقضاة غير المقيمين في لاهاي. |
En ese contexto, también se destacó la particular importancia de la cooperación Sur-Sur, incluido el intercambio de experiencias entre Asia y África. | UN | كما لوحظ أن التعاون بين بلدان الجنوب، ومنه تقاسم الخبرات بين آسيا وأفريقيا، له أهمية خاصة في هذا المجال. |
La soberanía reside en el pueblo, del cual dimana todo el poder del Estado. | UN | وتكمن السيادة في الشعب، ومنه تستمد السلطة الكاملة للدولة. |
Se trasladó al ejercicio de 2010 la suma de 100,4 millones de dólares del presupuesto del programa anual, de la cual 30,9 millones de dólares correspondían a fondos restringidos a fines específicos por los donantes. | UN | وقد جرى ترحيل مبلغ قدره 100.4 مليون دولار من الميزانية البرنامجية السنوية إلى عام 2010، ومنه مبلغ 30.9 مليون دولار يمثل أموالاً مقيدة بتخصيص المانحين لأوجه إنفاقها. |
Establece además que la soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado, y que la forma política del estado español es la Monarquía parlamentaria. | UN | ويُقرّ الدستور، فضلاً عن ذلك، أن الشعب الإسباني هو مصدر السيادة الوطنية، ومنه تُستمدّ سلطات الدولة، وأن الشكل السياسي للدولة الإسبانية ملكي برلماني. |
En relación con el Código de Trabajo, observa que el derecho internacional, incluida la Convención, forma parte de la legislación nacional de Kirguistán. | UN | وفيما يتعلق بقانون العمل، أشار إلى أن القانون الدولي، ومنه الاتفاقية، مدرج في التشريع المحلي لقيرغيزستان. |
Total de graduados, de los cuales: | UN | الرجال النساء المجموع، ومنه في: |
Derecho de acceso al mar y desde el mar de los Estados sin litoral y libertad de tránsito | UN | حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه وحقها في حرية المرور العابر |
La Comisión ha proporcionado aviones para el transporte de inspectores y equipo del OIEA hacia el Iraq y desde éste. | UN | وقد قدمت اللجنة وسائل النقل الجوي لنقل المفتشين التابعين للوكالة، ومعداتهم، الى العراق ومنه. |
D. Acceso de Estados sin litoral al mar y desde el mar | UN | حق وصول الدول غير الساحلية إلى البحر ومنه |
A los alumnos de la Faja de Gaza, el Organismo les proporciona transporte al centro de formación y desde él. | UN | وبالنسبة للمتدربين في قطاع غزة، تقدم الوكالة تسهيلات للانتقال إلى موقع التدريب ومنه. |
En virtud de dicho Acuerdo, los Estados Unidos sólo estaban obligados a permitir libertad de tránsito hacia y desde el distrito de la Sede. | UN | فطبقا لذلك الاتفاق يتعين على الولايات المتحدة أن تتيح الانتقال الحر إلى حي المقر ومنه فقط. |
El trabajo infantil peligroso, incluido el trabajo en las minas, es materia de la más profunda preocupación. | UN | ومما يثير أبلغ القلق عمل اﻷطفال المنطوي على مخاطر، ومنه العمل في المناجم. |
La comunidad internacional toda, incluido mi país, ha venido reclamando la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ولقد ظل المجتمع الدولي كله، ومنه بلدي، يدعو الى إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Espacio neto disponible para oficinas, del cual: | UN | حيز المكاتب الصافي المتاح، ومنه: |
El siguiente reto consistió en aplicar las decisiones adoptadas y hacer que el Comité reformado constituya una plataforma más abierta a partir de la cual se pueda movilizar al sector privado. | UN | ويتمثّل التحدّي التالي في تنفيذ القرارات المتخذة ولجعل اللجنة التي جرى إصلاحها منبراً أكثر انفتاحاً ومنه يجري تعبئة القطاع الخاص. |
Es un origen oscuro sin nombre, del que crece la enfermedad. | Open Subtitles | إنه جذر فاسد بدون اسم، ومنه ينمو المرض |
Si bien no puede haber una solución rápida, una solución política justa y viable, que aborde todas las reclamaciones y las expectativas racionales de las partes legítimas interesadas, también puede allanar el camino hacia una reconciliación y una justicia verdaderas para todo el pueblo sudanés, incluida la población de Darfur. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يمكن أن يُتوصل إلى حلول بسرعة فإن التوصل إلى تسوية سياسية عادلة وقابلة للبقاء تتناول جميع المظالم العقلانية وتوقعات الأطراف المشروعة المشاركة يمكن أن يفتح أيضا مسارا صوب المصالحة الهادفة وإقامة العدالة لكل الشعب السوداني، ومنه أهالي دارفور. |
de los cuales: Realización de los | UN | المجمــوع ومنه: تنفيذ البرنامج |
Después, fueron enviados al cuartel general de la Policía Militar y, de ahí, a proteger el depósito de agua de Bairro Pite. | UN | ثم أُرسلوا إلى مقر الشرطة العسكرية، ومنه إلى خزان المياه في بايرو بيتي لحراسته. |
v) Los saldos entre fondos reflejan transacciones entre fondos y se incluyen en las sumas por pagar al Fondo General de las Naciones Unidas o adeudadas por éste. | UN | ' 5` تعكس الأرصدة المشتركة بين الصناديق المعاملات التي تتم فيما بين تلك الصناديق، وهي مشمولة في المبالغ المستحقة لصندوق الأمم المتحدة العام ومنه. |
La prestación para ropa y equipo se basa en la tasa de 200 dólares anuales por persona, y se prevén créditos para viajes de ida y vuelta a la zona de la misión. | UN | ويمنح بدل الملابس والمعدات على أساس معدل ٢٠٠ دولار للفرد في السنة، ويرصد اعتماد للسفر إلى منطقة البعثة ومنه. |