resulta revelador que uno de los peticionarios procedentes de las Islas sea un ex oficial de la Armada Real británica. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن أحد مقدمي الملتمسات من الجزر كان ضابطاً سابقاً في صفوف البحرية الملكية. |
resulta alentador comprobar que hay señales de un resurgimiento contracultural de las sobrevivientes. | UN | ومن الأمور المشجِّعة، أن ثمة علامات على مقاومة القيم الثقافية الموروثة. |
también es esencial que el mundo encuentre maneras de mitigar el riesgo de los desastres causados por tsunamis. | UN | ومن الأمور الأساسية أيضا أن يجد العالم الوسائل الكفيلة بتخفيف الكوارث التي تسببها أمواج سونامي. |
Ahora bien, cualquier paso adelante, por pequeño que sea, es importante, y es esencial que los que se den vayan en la dirección adecuada. | UN | وكل خطوة، مهما صغرت، لها أهميتها، ومن الأمور الحاسمة أن تتخذ كل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
un aspecto que es muy importante para nosotros consiste en que se enumeren y unifiquen los objetivos de la reforma actualmente en curso en un programa claro de las actividades del tercer nivel. | UN | ومن الأمور الهامة جدا بالنسبة لنا والتي نأمل أن نراها تتحقق هي تحديد أهداف اﻹصلاحات الجارية ووضعها معا في برنامج واضح في أنشطة المسار الثالث. |
reviste especial importancia la falta de un mecanismo satisfactorio para la solución de las controversias asociadas al comercio electrónico. | UN | ومن الأمور التي تتسم بأهمية خاصة أنه ليست هناك آلية ملائمة لتسوية المنازعات المتعلقة بالتجارة الإلكترونية. |
un elemento fundamental de la campaña es una política en que se reconozca la importancia de que los pobres del mundo participen activamente en el desarrollo. | UN | ومن الأمور الأساسية بالنسبة لمبادرة الحملة العالمية هذه إيجاد إطار سياسات يقر بأهمية التعامل مع فقراء العالم كشركاء فاعلين في مجال التنمية. |
resulta esencial combinar los esfuerzos, las políticas y los instrumentos. | UN | ومن الأمور الجوهرية أن نضم الجهود والسياسات والصكوك. |
resulta alentador que los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas hayan adoptado un criterio más dinámico y preventivo. | UN | ومن الأمور المشجعة أن آليات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة بدأت في اعتماد نهجٍ استباقيٍ ووقائي. |
En la actualidad resulta cada vez más importante señalar qué resultados se prevé obtener para justificar las entradas cuando se solicitan recursos financieros o de personal. | UN | ومن الأمور التي تزداد أهمية في الوقت الحاضر التدليل على النتائج المتوقعة من أجل تبرير المدخلات عند المطالبة بالموارد المالية أو البشرية. |
La formación de una sólida coalición para promover la no proliferación y el desarme resulta fundamental. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية في هذا الصدد تشكيل ائتلاف متين لتعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح. |
también es motivo de preocupación la falta de cooperación de los gobiernos, especialmente en lo concerniente al establecimiento de un diálogo con las organizaciones. | UN | ومن الأمور التي تبعث على القلق أيضاً الافتقار إلى التعاون من جانب الحكومات، وخاصة فيما يتعلق بإقامة حوار مع المنظمات. |
La intención de la India de fabricar 400 o más cabezas nucleares también es motivo de especial preocupación para el Pakistán. | UN | ومن الأمور التي تثير أيضا قلق باكستان بوجه خاص اعتزام الهند تصنيع 400 أو أكثر من الرؤوس الحربية النووية. |
Han pasado unos 20 años desde que presentó su primera petición al Comité y es desalentador que durante ese tiempo se hayan logrado tan pocos adelantos. | UN | وقد مرت 20 سنة على أول التماس قدمه للجنة، ومن الأمور المخيبة للآمال أن تقدما قليلا قد أحرز في ذلك الوقت. |
Una medición de la audiencia confirmó que el programa radiofónico es sumamente popular, y es significativo que sea muy elevado el número de hombres que llaman o escriben solicitando información sobre salud reproductiva. | UN | وقد أثبتت دراسة استقصائية للمستمعين أن هذا البرنامج الإذاعي مشهور للغاية، ومن الأمور الهامة أن عددا كبيرا من الرجال يتصلون هاتفيا أو يبعثون برسائل تتضمن تساؤلات عن الصحة الإنجابية. |
un aspecto fundamental para el examen de los informes es la audiencia, en que las delegaciones de los Estados Partes tienen ocasión de contestar las preguntas de los miembros del Comité. | UN | ومن الأمور الأساسية للنظر في تقارير الدول الأطراف ما يتمثل في جلسات الاستماع التي تتاح فيها لوفود الدول الأطراف فرصة للرد على الأسئلة المحددة التي يطرحها أعضاء اللجنة. |
reviste especial importancia la asistencia para el desarrollo en la creación de infraestructuras y servicios de apoyo al comercio Sur-Sur. | UN | ومن الأمور الحاسمة بشكل خاص المساعدة الإنمائية في مجال إقامة هياكل أساسية ومرافق لدعم التجارة بين بلدان الجنوب. |
un elemento esencial para el buen funcionamiento de este Consejo debe ser la cooperación con los Estados Miembros. | UN | ومن الأمور التي لها أهمية أساسية لحسن سير المجلس التعاونُ بين الدول الأعضاء. |
un motivo importante de preocupación es que en África y Asia las mujeres están representadas de manera desproporcionada en el sector no estructurado de la economía y son particularmente vulnerables. | UN | ومن الأمور التي تثير قلقا هاما هو أن المرأة في أفريقيا وآسيا غير ممثلة على نحو متكافئ في الاقتصاد غير الرسمي وهي مستضعفة بصفة خاصة. |
también son causa de preocupación la práctica de arresto y detenciones arbitrarias, la detención de personas sentenciadas después de un juicio no equitativo y lo prolongado de la detención preventiva. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
cabe señalar que esos centros se han desarrollado in situ en respuesta a una necesidad identificada de coordinación y gestión de la información. | UN | ومن الأمور ذات الشأن في هذا المجال أن هذه المراكز تطورت في الميدان تلبية لحاجة واضحة لتنسيق المعلومات وإدارتها. |
Las detenciones recientes de personas acusadas por el Tribunal Internacional para Rwanda y su traslado a Arusha resultan alentadoras a ese respecto. | UN | ومن الأمور المشجعة في هذا الصدد ما تم مؤخرا من اعتقال بعض الأفراد الذين أصدرت المحكمة لائحة اتهام بحقهم ونقلهم إلى أروشا. |
tiene importancia vital un compromiso más decidido por parte de los países involucrados y más apoyo de la comunidad internacional. | UN | ومن الأمور الحيوية أن تكون البلدان المعنية أكثر عزما في التزامها، وأن يقدم المجتمع الدولي المزيد من الدعم. |
es muy simbólico que esto se esté produciendo en vísperas del cincuentenario de nuestra Organización, que surgió de las ruinas de la segunda guerra mundial. | UN | ومن اﻷمور البالغة الرمزية أن يحدث ذلك عشية الذكرى الخمسين ﻹنشاء منظمتنا الــتي انبثقت من أنقاض الحرب العالمية الثانية. |
El diálogo de alto nivel celebrado aquí recientemente es motivo de aliento. | UN | ومن اﻷمور المشجعة ذلك الحوار الرفيع المستوى الذي جرى هنا مؤخرا. |
también son motivo de preocupación la suspensión de algunas publicaciones en todos los idiomas y los niveles actuales de autorrevisión. | UN | ومن اﻷمور اﻷخرى المثيرة لقلق شديد وقف بعض المنشورات والمعدلات الراهنة للمراجعة الذاتية. |
es sumamente necesario que exista un amplio control público de sus elementos más importantes. | UN | ومن اﻷمور الضرورية جداً في هذا الصدد الرقابة الشعبية على نطاق واسع ﻷهم النواحي اﻷساسية. |