se supone que aproximadamente el 65% del personal de contratación internacional elige esa opción. | UN | ومن المفترض أن يشمل هذا زهاء ٦٥ في المائة من الموظفين الدوليين. |
se supone además que el Gobierno de Australia seguirá ofreciendo espacio de oficinas sin cargo en Darwin, pues no se solicitan créditos a tal efecto. | UN | ومن المفترض أيضا أن تواصل حكومة استراليا توفير حيز المكاتب في داروين بلا إيجار، لأنه لم يخصص أي مبلغ لهذا الغرض. |
Por consiguiente, se supone que la moratoria sea un período relativamente corto. | UN | ومن المفترض تبعا لذلك أن تكون فترة التوقف قصيرة نسبيا. |
se presume que los 20 miembros y suplentes asistirán al período de sesiones de la Junta y que sólo 12 miembros y suplentes asistirán a la reunión del Comité Permanente. | UN | ومن المفترض أن يحضر دورة المجلس جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين وعددهم ٢٠ عضوا وأن يحضر اجتماع اللجنة الدائمة ١٢ عضوا فقط من اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين. |
Actualmente, se supone que la producción intencional de naftalenos clorados ha finalizado. | UN | ومن المفترض الآن، أن الإنتاج المقصود للنفثالينات المكلورة قد أنتهي. |
Utilizando el nombre de Judas, la seccion XIII no se supone que exista | Open Subtitles | ان القسم 13 يحمل اسم يهوذا ومن المفترض انه غير موجود |
se supone que puedo tomar decisiones sobre esta casa y todo lo demás. | Open Subtitles | ومن المفترض ان اتخذ القرارات في هذا المنزل وكل شيء فيه |
se supone que el autor del hecho ha sido detenido y se han incoado procedimientos penales contra él. | UN | ومن المفترض أنه ألقي القبض على الفاعل وأقيمت دعوى جنائية ضده. |
se supone que aproximadamente el 65% del personal de contratación internacional se acoge a esa opción. | UN | ومن المفترض أن حوالي ٦٥ في المائة من الموظفين الدوليين يستعملون هذا الخيار. |
Es cierto que la cuestión que se ha sometido a nuestra consideración es delicada y difícil. se supone que el debate actual debe ser serio y llegar a los resultados previstos. | UN | إن البند قيد النظر بند حساس وصعب حقا، ومن المفترض أن تكون هذه المناقشة جادة، وأن تفضي إلى نتيجة إيجابية. |
se supone que las reuniones de 1995 requerirán los servicios de interpretación y traducción en árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. | UN | ومن المفترض أن تحتاج اجتماعات ٥٩٩١ إلى خدمات ترجمة شفوية وتحريرية إلى اللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. |
se supone que estos fondos se usarán fundamentalmente para establecer la Autoridad Palestina y para mejorar las condiciones de vida de los palestinos. | UN | ومن المفترض أن تستخــــدم هذه اﻷموال أساسا ﻹنشاء السلطة الفلسطينية وتحسين اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين. |
se supone que este será el último período de sesiones de la Comisión Preparatoria. | UN | ومن المفترض أن تكون هذه هي الدورة الختامية للجنة التحضيرية. |
Actualmente se presume que estas especies están subexplotadas. | UN | ومن المفترض أن هذه اﻷنواع معرضة حاليا لﻹفراط في الاستغلال. |
cabe presumir que un proyecto de esta naturaleza y envergadura, en que se prevé la prestación de servicios competitivos a los usuarios, requeriría de personal administrativo. | UN | ومن المفترض أن مشروعا من هذا النوع وبهذه الضخامة، ويتوخى له توفير خدمات تنافسية للمستعملين، سيتطلب دعما إداريا. |
Además, se parte del supuesto de que, como resultado de esa Conferencia, el UNIFEM seguirá encargándose de nuevos proyectos después de 1995. | UN | ومن المفترض كذلك أن يستمر الصندوق، استجابة لهذا المؤتمر، في أن يكون له مشاريع جديدة بعد عام ١٩٩٥. |
Ella fue mi primera, y Se suponía que también sería la última. | Open Subtitles | انها كانت الأولى في حياتي ومن المفترض ان تكون الأخيره |
cabe suponer que en los seres humanos los componentes de las mezclas comerciales de octaBDE se bioacumulen en el tejido adiposo. | UN | ومن المفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم قد تتراكم بيولوجياً في جسم الإنسان وفي الأنسجة الدهنية. |
se presupone que existiría la posibilidad de alquilar espacio a tasas comerciales después de 2023 y la opción 4 se considera viable. | UN | ومن المفترض أن يكون الحيز المستأجر متاحا بالأسعار التجارية بعد عام 2023، في حالة اعتبار الخيار 4 صالحاً للتطبيق. |
es de prever que en el primer ejercicio económico la Dependencia necesite prepararse lo mejor posible, antes de que lleguen los primeros testigos, para poder actuar y desplegarse por todo el mundo con rapidez. | UN | 87 - ومن المفترض أن وحدة الضحايا والشهود سيتعين عليها خلال الفترة المالية الأولى، الاستعداد لإجراء أقصى ما يمكن من عمليات ومن الانتشار في جميع أنحاء العالم في غضون مهلة قصيرة قبل وصول الشهود الأوائل. |
está previsto que los magistrados elijan al Secretario lo antes posible después del período extraordinario de sesiones de la Asamblea de los Estados Partes. | UN | ومن المفترض أن ينتخب المسجل القضاة في أسرع وقت ممكن عقب عقد الدورة الاستثنائية لجمعية الدول الأطراف. |
Además, es de suponer que habría que mantener las disposiciones sobre régimen de flexibilidad, lo que supondría mantener una característica de no uniformidad. | UN | ومن المفترض أيضا لﻷحكام المتعلقة بالمرونة أن تظل قائمة، مما يبقي على حالة انعدام التوحيد. |
se parte de la suposición general de que esas exenciones garantizan el respeto básico de los derechos económicos, sociales y culturales del país de que se trate. | UN | ومن المفترض بصفة عامة أن هذه الاستثناءات تضمن الاحترام اﻷساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد المُستَهْدَف. |
El padre y la madre ejercen su autoridad conjuntamente y se da por sentado que la decisión adoptada o el acto realizado por uno de ellos cuenta con el beneplácito del otro, salvo que éste se oponga porque se afecten intereses de terceros. | UN | ويمارس الأب والأم سلطتهما على نحو مشترك ومن المفترض أن القرار المتخذ والإجراء المقرر من جانب أحد الزوجين قد حظي بموافقة الزوج الآخر، دون معارضة من جانب شخص ثالث مهتم الأمر. |
se da por supuesto que todas las partes cumplirán fielmente sus respectivos compromisos con arreglo a la Convención y al Protocolo de Kyoto. | UN | ومن المفترض أن تقوم كافة الأطراف بأمانة بما على كل منها من التزامات في نطاق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |