También se entiende que esto debe hacerse en etapas, a lo largo de un cierto período de tiempo. | UN | ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن. |
El matrimonio se entiende como una unión voluntaria entre dos personas de sexo opuesto con miras a constituir una familia para establecer una comunión plena. | UN | ومن المفهوم من الزواج أنه اتحاد طوعي بين شخصين من جنسين مختلفين بهدف تكوين أسرة والعيش في نطاق تشارك مفعم بالحياة. |
Ese acceso a la justicia se entiende lato sensu, es decir, como comprendiendo la realización de la justicia. | UN | ومن المفهوم أن القصد هو الوصول إلى العدالة بالمعنى الواسع، أي بما يشمل تحقيق العدالة. |
queda entendido que el régimen general de sanciones es un elemento básico de ese panorama. | UN | ومن المفهوم أن النظام الشامل للجزاءات يمثل عنصرا رئيسيا في هذا المشهد العام. |
es comprensible que se requiera cierto tiempo para que las formas prácticas de esta cooperación evolucionen y se perfeccionen. | UN | ومن المفهوم أن هذا سيستغرق بعض الوقت من أجل نشوء وتطـــور أشكال عملية من هذا التعاون. |
se entiende que la rendición de cuentas entraña sanciones en caso de incumplimiento. | UN | ومن المفهوم أن المساءلة تنطوي على جزاءات في حال عدم الامتثال. |
se entiende que el mandato de la Misión no precluye en modo alguno el recurso a otros procedimientos internacionales para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ومن المفهوم أن ولاية البعثة لا تحول بأي حال دون اللجوء الى اتخاذ تدابير دولية أخرى لتعزيز وحماية حقوق الانسان. |
se entiende que la asistencia en esta esfera debería provenir de fuera de Africa. | UN | ومن المفهوم أن المساعدة في هذا المجال يتعين أن ترد من خارج افريقيا. |
se entiende que la dotación de personal de la secretaría de la Convención respetaría el Artículo 101.3 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن المفهوم أن تعيين الموظفين في أمانة الاتفاقية سيحترم الفقرة ٣ من المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
se entiende que la Comisión Principal adaptará la organización de sus trabajos según sea necesario. | UN | ومن المفهوم أن اللجنة الرئيسية ستقوم بتعديل تنظيم أعمالها حسب الاقتضاء. |
se entiende que la Comisión Principal ajustará la organización de sus trabajos según sea necesario. | UN | ومن المفهوم أن اللجنة الرئيسية سوف تعدل نظام عملها حسب الاقتضاء. |
se entiende que, al menos inicialmente, el número de esos vuelos tendrá que ser limitado. | UN | ومن المفهوم أنه قد يلزم، في البداية على اﻷقل، أن يكون عدد هذه الرحلات الجوية محدودا. |
queda entendido que se mantendrá determinado grado de flexibilidad y que las delegaciones tendrán oportunidad de abordar cualquier cuestión en cualquier momento si así lo desean. | UN | ومن المفهوم أنه سيتم التحلي بقدر من المرونة، وستتاح للوفود فرصة معالجة أية مسألة في أي وقت إذا كانت ترغب في ذلك. |
También queda entendido que esa secuencia de acontecimientos está sujeta a que el Consejo de Seguridad apruebe la prórroga. | UN | ومن المفهوم أيضا أن تسلسل الأحداث هذا سيكون رهناً بموافقة مجلس الأمن على تمديد ولاية اللجنة. |
queda entendido que los observadores pueden no estar disponibles para realizar la inspección de la aeronave en el lugar donde se retiran las víctimas. | UN | ومن المفهوم أن المراقبين قد لا يكونون متاحين لتفتيش الطائرات في موقع إنتشال المصابين. |
es comprensible que esas imágenes indignen y horroricen a millones de telespectadores, que esperan que se tomen medidas inmediatamente. | UN | ومن المفهوم أن هذه الصور تثير اشمئزاز وهلع الملايين من المشاهدين. وهم يتوقعون اتخاذ تدابير فورية. |
es comprensible que los jefes militares deseen cerciorarse de que en cualquier futuro acuerdo se prevean salvaguardias adecuadas. | UN | ومن المفهوم أن يود القادة الاستيثاق من توافر ضمانات كافية كجزء من أي اتفاق مقبل. |
quedó entendido que el seminario se organizaría sobre la misma base financiera que los grupos especiales de trabajo. | UN | ومن المفهوم أن هذه الحلقة الدراسية ستنظم وفقاً لذات اﻷساس المالي المستند إليه فيما يخص اﻷفرقة العاملة المخصصة. |
Actualmente se dispone del programa preliminar de reuniones para 1997 y, según se tiene entendido, esas reuniones se celebrarán, en principio, en Bonn. | UN | وقد أصبح البرنامج اﻷولي للاجتماعات لعام ٧٩٩١ متاحا اﻵن، ومن المفهوم من حيث المبدأ، أن تلك الاجتماعات ستعقد في بون. |
se sobreentiende que este es el motivo principal de que el Mecanismo Mundial no sea un fondo central, sino una institución de intermediación. | UN | ومن المفهوم أن هذا هو السبب الرئيسي في أن الآلية العالمية ليست صندوقا مركزيا، وإنما هي أقرب إلى مؤسسة سمسرة. |
se comprende que para los científicos lo más fácil es obtener el permiso del individuo, posiblemente con el incentivo de un reconocimiento médico, o quizá incluso con cierta compensación monetaria. | UN | ومن المفهوم أن من اﻷسهل على العلماء أن يطلبوا الموافقة من الفرد الذي ربما يكون حافزه الحصول على فحص طبي، بل ربما شيء من التعويض المالي. |
entendemos que también tendrá lugar, paralelamente, un foro de la sociedad civil. | UN | ومن المفهوم أنه سيعقد كذلك منتدى للمجتمع المدني على هامش المؤتمر. |
quedaba entendido que el auténtico motor del crecimiento era el sector privado, aunque correspondía a los poderes públicos favorecer la creación de un entorno propicio. | UN | ومن المفهوم أن المحرك الحقيقي لهذا النمو هو القطاع الخاص، إلا أن الحكومة يجب عليها المساعدة في تهيئة البيئة المؤاتية. |
La adopción de esta decisión se entenderá sin perjuicio de cualesquiera otras decisiones encaminadas a adoptar un plan general de trabajo. | UN | ومن المفهوم أن اعتماد هذا القرار لن يؤثر على أي قرارات أخرى تهدف إلى اعتماد برنامج عمل شامل. |
se considera actualmente que hay que incrementar y mejorar la infraestructura física e institucional y las instalaciones sanitarias. | UN | ومن المفهوم في الوقت الحاضر أنه يتعين زيادة وتحسين الهياكل الأساسية المادية والمؤسسية ومرافق الصحة. |
Un gran número de Estados coincide en el entendimiento de que debido al carácter amplio del Registro, es necesario aumentar su alcance y perfeccionarlo para: | UN | ومن المفهوم لدى عدد كبير من الدول أن شمول السجل ينطوي على توسيع نطاقه وزيادة تطويره تحقيقا لما يلي: |
Se da por supuesto que las disposiciones del proyecto de artículo 5 se entienden sin perjuicio del efecto de los principios y normas con carácter de jus cogens. | UN | ومن المفهوم أن أحكام مشروع المادة 5 لا تخل بأثر المبادئ أو القواعد التي تتسم بطابع القاعدة الآمرة. |
como es natural, en los contingentes que proporcionan los Estados Miembros varían la estructura de las unidades, los equipos, los sistemas de apoyo, el adiestramiento y la doctrina. | UN | ومن المفهوم أن الوحدات التي توفرها الدول اﻷعضاء متباينة من حيث تشكيل الوحدة والمعدات ونظم الدعم والتدريب والعقيدة. |
era comprensible que la Organización se conformara y recibiera la influencia de la experiencia de esa guerra y de la coalición de Potencias que prevalecieron en 1945. | UN | ومن المفهوم أن المنظمة كانت قــد تشكلت وتأثـــرت بتجربة تلك الحـرب وائتلاف الدول الظافرة فــي عام ١٩٤٥. |