ويكيبيديا

    "ومن منظور" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • desde la perspectiva
        
    • desde una perspectiva
        
    • desde el punto de vista
        
    • desde un punto de vista
        
    • y con una perspectiva
        
    • punto de vista de
        
    • en una perspectiva
        
    desde la perspectiva de los programas, la información de terceros puede aportar una percepción más clara y contribuir a mejorar los programas. UN ومن منظور أي برنامج يمكن للتغذية العكسية من جانب طرف ثالث أن تقدم أفكاراً جديدة للبرامج ويمكن أن تعززها.
    desde la perspectiva de todo el continente africano, no había pruebas de que la malaria se hubiera reducido entre 2000 y 2006. UN ومن منظور أفريقي واسع، لم توجد أية أدلة على أن الملاريا قد تراجعت في الفترة من 2000 إلى 2006.
    desde una perspectiva de desarrollo, es indispensable una distribución apropiada de la tecnología. UN ومن منظور إنمائي، يلاحظ أن وزع التكنولوجيا على نحو مناسب أمر ضروري.
    desde una perspectiva del desarrollo, se puede abordar la cuestión en función del ahorro interno generado y de las posibles transferencias de recursos financieros del exterior. UN ومن منظور إنمائي، يمكن معالجة المسألة على أساس توليد المدخرات محليا والتحويل المحتمل للموارد المالية من الخارج.
    desde el punto de vista de los países en desarrollo, la cooperación internacional debería ayudarlos facilitándoles un mayor acceso a la tecnología, asistencia financiera y el desarrollo de sus recursos humanos. UN ومن منظور البلدان النامية، ينبغي أن يساعد التعاون الدولي البلدان النامية وذلك بتوفير المزيد من إمكانيات الحصول على التكنولوجيا، فضلا عن المساعدات المالية وتنمية الموارد البشرية.
    desde el punto de vista de la ejecución de los programas, no siempre se ha tenido éxito en la integración. UN ومن منظور أداء البرامج، لم يكن اﻹدماج ناجحا بأي حال.
    desde un punto de vista puramente estadístico, el Comté informó de que en 2000: UN ومن منظور إحصائي بحت، أبلغت اللجنة سنة 2000 عن ما يلي:
    desde la perspectiva del ciclo de vida, suele darse prioridad a la prevención y la reducción al mínimo de los desechos. UN بصورة عامة، ومن منظور دورة الحياة، تحظى مسألة منع انتاج النفايات والتقليل منها إلى الحد الأدنى عموماً بالأولوية.
    desde la perspectiva de la Organización, quizás tampoco sea aconsejable un período de asignación que provoque el desaliento de los buenos funcionarios. UN ومن منظور المنظمة، يمثل وجود فترة تعيين قد تسهم في انهيار معنويات الموظفين المجيدين مسألة غير مرغوب فيها أيضا.
    desde la perspectiva de nuestra región, el Pacífico, compartimos muchas similitudes con la Comunidad del Caribe en cuestiones de dimensión y vulnerabilidad. UN ومن منظور منطقتنا، منطقة المحيط الهادئ، نشاطر الجماعة الكاريبية أوجه شبه عديدة من حيث الحجم واحتمالات التعرض للخطر.
    Las reformas administrativas son deseables desde la perspectiva del buen ejercicio del gobierno, pero se observó que concentrarse indebidamente en ellas puede llevar a ilusiones ópticas, a confundir sus vínculos con el desarrollo económico o a exigir servicios públicos. UN ومن منظور حسن اﻹدارة، فإن اﻹصلاحات اﻹدارية مستصوبة. لكن لوحظ أن التركيز عليها دون موجب قد يؤدي الى خداع بصري أو الى طمس صلاتها بالتنمية الاقتصادية أو الى نشوء طلب على الخدمات العامة.
    No obstante, aún quedaban algunas lagunas y, desde la perspectiva de la sostenibilidad, la laguna más palmaria era la relacionada con el transporte y la energía. UN بيد أنه توجد بعض الفجوات، ومن منظور الاستدامة تتصل أوضح فجوة بالنقل والطاقة.
    desde la perspectiva de vigilancia de la VAG pueden indicarse las siguientes necesidades: UN ومن منظور عمليات المراقبة التي يقوم بها برنامج مراقبة الغلاف الجوي العالمي، يمكن تحديد الاحتياجات التالية:
    desde una perspectiva histórica, la creación de una corte penal internacional permanente será un punto de referencia para el logro de la justicia penal internacional en el próximo siglo. UN ومن منظور تاريخي سيضع إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة معيارا يقاس عليه لتحقيق العدالة الجنائية الدولية في القرن القادم.
    desde una perspectiva internacional, los países desarrollados deben asumir mayores responsabilidades en tal sentido. UN ومن منظور دولي، يتعين على البلدان المتقدمة أن تتحمل مسؤوليات أكبر في هذا الصدد.
    desde una perspectiva política, por consiguiente, es necesario utilizar y establecer con flexibilidad los distintos tipos de instrumentos políticos, su oportunidad y su secuencia. UN ومن منظور السياسة العامة، بالتالي، يلزم أن تكون هناك مرونة في أنواع أدوات السياسة المستخدمة، وتوقيتها، وتسلسلها.
    desde una perspectiva jurídica, no cabe duda de que dicha cuestión tiene igual importancia y vitalidad para el debate general sobre la relación entre los derechos de propiedad intelectual y los derechos humanos. UN ومن منظور الحقوق، لا شك أنها تعادل في أهميتها وحيوتها النقاش المتعلق بالصلة بين حقوق الملكية الفكرية وحقوق الإنسان.
    desde una perspectiva operacional, el aumento del número de miembros permanentes con opiniones divergentes podría impedir que Consejo desempeñara sus responsabilidades de manera oportuna y eficaz. UN ومن منظور تشغيلي، يمكن للزيادة في الأعضاء الدائمين ذوي الآراء المختلفة أن تعيق المجلس عن القيام بمسؤولياته في الوقت المناسب وبطريقة فعالة.
    desde el punto de vista del país de partida, la persona será un emigrante a largo plazo y desde el punto de vista del país de llegada la persona será un inmigrante a largo plazo. UN ويكون الشخص، من منظور بلد الرحيل نازحا لفترة طويلة اﻷجل، ومن منظور بلد الوصول، مهاجرا لفترة طويلة اﻷجل.
    desde el punto de vista del Estado, la caracterización de migrante internacional depende de la ciudadanía y del motivo de la admisión, que son ambos criterios jurídicos. UN ومن منظور الدولة، فإن تحديد خصائص المهاجرين الدوليين يتوقف على عوامل المواطنة وسبب القبول، وكلاهما ذو طابع قانوني.
    desde el punto de vista del recopilador de datos, la unidad monetaria nacional es la unidad de cuenta preferible a efectos de referencia. UN ومن منظور القائم بتجميع البيانات، تعتبر وحدة النقد الوطنية هي الوحدة المرجعية المفضلة للحساب.
    desde un punto de vista financiero, humanitario y de buena gestión pública, se despilfarran recursos y se pierden oportunidades. UN ومن وجهة النظر المالية ومن منظور الحكم الصالح ومن الناحية الإنسانية، فإن الموارد يجري تبديدها والفرص تضاع.
    Por último, y con una perspectiva a más largo plazo, no se debe pasar por alto la cuestión del agotamiento de los recursos naturales. UN 9 - وأخيرا، ومن منظور طويل الأجل، ينبغي عدم تجاهل مسألة استنفاذ الموارد الطبيعية.
    en una perspectiva más general, estima que la conferencia que debe celebrarse en Ginebra a más tardar en el 2001 será ocasión para lograr adelantos significativos en materia de la vigilancia y el control de las corrientes lícitas e ilícitas de este tipo de armas. UN ومن منظور أعم، يرى بلدي أن المؤتمر الذي سينعقد في جنيف في عام 2001 سيتيح فرصة لإحراز تقدم في مراقبة التدفقات المشروعة وغير المشروعة من هذه الأسلحة والحد منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد