El representante exhortó a las autoridades de Nueva York a examinar la cuestión en profundidad. | UN | وناشد سلطات نيويورك أن تنظر في المسألة بتعمق. |
A la vez subrayó que Kosovo seguía sufriendo una grave escasez de energía y pidió a los donantes que prestaran asistencia al respecto. | UN | وأكد في نفس الوقت أن كوسوفو لا تزال تواجه نقصا شديدا في الطاقة وناشد الجهات المانحة المساعدة في هذا المجال. |
hizo un llamamiento a los Grupos Nacionales para que reforzaran sus actividades en apoyo de las resoluciones del Consejo que tenían como objetivo la defensa de los derechos humanos. | UN | وناشد المجموعات الوطنية أن تعزز أنشطتها لدعم قرارات المجلس دفاعا عن حقوق الانسان. |
El Presidente hace un llamamiento a la secretaría de la División de los Derechos de los Palestinos para obtener su colaboración a tal fin. | UN | وناشد أمانة شعبة حقوق الفلسطينيين تقديم المساعدة لتحقيق هذه الغاية. |
Los Ministros exhortaron a los sierraleoneses a que atendieran el llamamiento a la reconciliación nacional. | UN | ١٢ - وناشد الوزراء جميع المواطنين في سيراليون الاستجابة للدعوة إلى المصالحة الوطنية. |
Los miembros del Consejo también hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcionara a los dos países la asistencia humanitaria necesaria. | UN | وناشد أعضاء المجلس أيضا المجتمع الدولي تقديم المساعدة الإنسانية اللازمة إلى البلدين. |
exhortó a la comunidad internacional a no abandonar a Somalia sólo a causa de la política de obstrucción aplicada por el dirigente de una sola de las facciones. | UN | وناشد المجتمع الدولي ألا يتخلى عن الصومال فقط بسبب السياسات المعرقلة التي ينتهجها أحد زعماء الفصائل. |
El Alto Comisionado exhortó a los gobiernos a que aplicaran el programa preparado por él en colaboración con el Comité de los Derechos del Niño y el UNICEF para apoyar la labor del Comité. | UN | وناشد المفوض السامي الحكومات تنفيذ البرنامج الذي أعده بالتعاون مع لجنة حقوق الطفل واليونيسيف لدعم أعمال اللجنة. |
El Representante Permanente exhortó a los donantes que participaban en esos proyectos a que facilitaran los recursos prometidos. | UN | وناشد الممثل الدائم المانحين المشاركين في هذه المشاريع توفير الموارد التي تعهدوا بها. |
El Relator Especial pidió a las autoridades yugoslavas que liberaran al Sr. Draskovic en espera de su juicio y le permitieran recibir atención médica adecuada. | UN | وناشد المقرر الخاص السلطات اليوغوسلافية إخلاء سبيله إلى حين محاكمته والسماح له بالحصول على علاج طبي مناسب. |
pidió a todas las partes locales e internacionales que garantizaran el suministro de una asistencia humanitaria adecuada durante el presente invierno. | UN | وناشد جميع اﻷطراف المحلية والدولية ضمان تسليم معونات إنسانية كافية خلال الشتاء. |
pidió a todas las partes locales e internacionales que garantizaran el suministro de una asistencia humanitaria adecuada durante el presente invierno. | UN | وناشد جميع اﻷطراف المحلية والدولية ضمان تسليم معونات إنسانية كافية خلال هذا الشتاء. |
El Alto Comisionado hizo un llamamiento a los Estados para que pusieran a su disposición los recursos necesarios para llevar a la práctica el plan. | UN | وناشد المفوض السامي الدول اتاحة الموارد اللازمة للاضطلاع بهذه الخطة. |
La Conferencia hizo un llamamiento a la comisión a que no escatimara esfuerzos por su parte para promover los intereses del Convenio. | UN | وناشد المؤتمر اللجنة أن تبذل كل ما بوسعها ﻹبراز اهتمامات الاتفاقية. |
Asimismo, hizo un llamamiento a todos los países donantes en particular para que asistieran a la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel y le prestaran su apoyo. | UN | وناشد في ختام كلمته جميع البلدان المانحة بصفة خاصة حضور ودعم الاجتماع الرفيع المستوى. |
Los Estados partes en el Tratado no participarán en la votación sobre el proyecto de resolución y el representante de Italia hace un llamamiento a todas las delegaciones para que se abstengan de votar. | UN | وأضاف أن الدول اﻷطراف في المعاهدة لن تشارك في التصويت على مشروع القرار، وناشد جميع الوفود الامتناع عن التصويت. |
El orador hace un llamamiento a la comunidad internacional para que preste su apoyo para la ejecución de ese Programa. | UN | وناشد المجتمع الدولي تقديم الدعم لتنفيذ هذا البرنامج. |
Los miembros del Consejo exhortaron a la comunidad internacional a que cooperara para asegurar que el despliegue total del personal de la UNMIK y la KFOR se realizara lo antes posible. | UN | وناشد أعضاء المجلس المجتمع الدولي أن يتعاون في كفالة إتمام نشر أفراد البعثة والوجود الأمني الدولي في أقرب وقت ممكن. |
Los dirigentes hicieron un llamamiento a la Unión Africana y a las Naciones Unidas para que aumentaran su participación y ayudaran a la CEDEAO a resolver la crisis de Côte d ' Ivoire. | UN | وناشد القادة الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تكثيف مشاركتهما في مساعدة الجماعة على حل الأزمة الإيفوارية. |
El orador insta a los Estados a actuar contra este tipo de medidas y a prevenir los ataques xenófobos. | UN | وناشد الدول أن تتخذ إجراءات ضد هذه التدابير وأن تمنع الهجمات التي تنطوي على كراهية للأجانب. |
exhortó al PNUD a que prestase asistencia para preparar las elecciones. | UN | وناشد البرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة في اﻷعمال التحضيرية للانتخابات. |
El Partido Conservador condenó la idea de una fuerza multipartidista de mantenimiento de la paz y pidió al Gobierno que impusiera en cambio el estado de excepción. | UN | وأدان حزب المحافظين فكرة إنشاء قوة حفظ السلم المتعددة اﻷطراف، وناشد الحكومة أن تفرض حالة الطوارئ بدلا من ذلك. |
instaron a los países desarrollados a tomar medidas urgentes y eficaces para el cumplimiento de esos compromisos, con inclusión de medidas en el plano nacional. | UN | وناشد الوزراء البلدان المتقدمة النمو أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لتنفيذ تلك الالتزامات، بما في ذلك اﻹجراءات المحلية. |
El Representante Especial pidió que se llevara a cabo una investigación a fondo e instó a las autoridades a que escucharan al pueblo y fueran receptivas a sus preocupaciones. | UN | وطالب الممثل الخاص بإجراء تحقيق شامل وناشد السلطات الإصغاء لسكان المقاطعة والاستجابة لشواغلهم. |
Espera que el TPCE entre pronto en vigor, reafirma la oposición de Arabia Saudita a todos los ensayos nucleares y exhorta a los Estados a que eliminen todos sus arsenales nucleares. | UN | وأعرب عن أمله في التنفيذ المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأكد مجدداً معارضة المملكة العربية السعودية لجميع التجارب النووية وناشد الدول إزالة جميع ترساناتها النووية. |
Su delegación apoya la celebración de un referéndum sobre la libre determinación del Sáhara Occidental y pide a todas las partes que acepten el resultado del mismo. | UN | وقال إن وفده يؤيد عقد استفتاء لتقرير مصير شعب الصحراء الغربية، وناشد جميع الأطراف قبول نتيجة هذا الاستفتاء. |
Algunos participantes pidieron a la comunidad internacional que aumentara su presencia sobre el terreno para poder seguir de cerca la cuestión de la seguridad de las personas desplazadas que retornaban y se reasentaban. | UN | وناشد بعض المشاركين المجتمع الدولي أن يزيد تواجده ميدانياً لرصد أمان المشردين العائدين والذين يعاد توطينهم. |
el orador pide a la comunidad de donantes que garanticen una corriente de recursos financieros a fin de hacer frente a la sequía y la desertificación. | UN | وناشد جماعة المانحين ضمان تدفق الموارد المالية بمقادير كبيرة بغية معالجة ذلك الجفاف والتصحر. |