esperamos que los Estados Miembros entablen un diálogo fructífero para que se pueda hallar una solución urgente, basada en los principios de equidad y equilibrio. | UN | ونحن نأمل في أن تدخل الدول اﻷعضاء في حوار مثمر بحيث يمكن التوصل بسرعة الى حل يقوم على مبدأي الانصاف والتوازن. |
esperamos lograr la complementariedad entre nuestras estrategias y programas nacionales y regionales. | UN | ونحن نأمل في تحقيق التكامل بين استراتيجياتنا وبرامجنا الوطنية والاقليمية. |
Realmente esperamos que este proceso de negociación signifique un avance hacia la paz. | UN | ونحن نأمل حقا أن تحقق عملية التفاوض هذه خطوة نحو السلام. |
abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros desempeñen un papel activo también en la tarea de apoyar la reconstrucción de nuestro país, que ha sido devastado por 30 años de guerra. | UN | ونحن نأمل في أن تضطلع اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء بدور نشط في دعم تعمير بلادنا، التي تعرضت للخراب بسبب ٣٠ عاما من الحرب. |
esperamos que se tome en breve otra decisión que otorgue a esos Estados la condición de miembros de pleno derecho de ese órgano. | UN | ونحن نأمل في أن يتبع ذلك قرار آخر قريبا يمنح تلك الدول مركز العضوية الكاملة القائمة فعلا في تلك الهيئة. |
esperamos sinceramente que ese diálogo continúe con miras a crear un ámbito conducente para lograr una paz amplia. | UN | ونحن نأمل أن تستمر مثل هذه اللقاءات وأن تساهم في خلق المناخ اﻷفضل للسلام الشامل. |
esperamos que el proyecto de resolución facilite las tareas de la OUA. | UN | ونحن نأمل أن يسهل مشروع القرار مهام منظمة الوحدة الافريقية. |
esperamos sinceramente que pronto se alcancen los objetivos fijados para el fondo. | UN | ونحن نأمل بصدق أن تتحقق سريعا الأهداف المحددة لهذا الصندوق. |
esperamos que Freedom House sea capaz de hacer frente a los hechos, admita su error y corrija su comportamiento. | UN | ونحن نأمل في أن تتمكن دار الحرية من مواجهة الواقع، وأن تعترف بخطئها وأن تصحح مسلكها. |
esperamos entonces, que el próximo informe del Secretario General incluya ideas innovadoras sobre este crucial tema que afronta la América Latina. | UN | ونحن نأمل أن يتضمن التقرير التالي للأمين العام أفكارا ابتكارية بشأن هذه المسألة الحاسمة التي تواجهها أمريكا اللاتينية. |
esperamos que todas las facciones trabajen ahora de consuno para sostener el proceso de paz. | UN | ونحن نأمل أن تعمل كل الفصائل الآن بشكل منسق للحفاظ على عملية السلام. |
esperamos que la Asamblea General adopte la posición adecuada y envíe el mensaje apropiado. | UN | ونحن نأمل أن تقوم الجمعية العامة باتخاذ الموقف الصحيح وإرسال الرسالة المناسبة. |
esperamos que se tomen medidas concretas para atender a ese problema cada vez mayor. | UN | ونحن نأمل أن يمكن اتخاذ بعض الخطوات الملموسة للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة. |
Se registran avances positivos en el proceso de recuperación y esperamos cumplir los objetivos establecidos. | UN | ولا تزال عملية الإنعاش تحقق تقدما، ونحن نأمل أن نحقق الأهداف المرسومة لها. |
esperamos que nuestras deliberaciones en esta Comisión contribuyan a defender esas normas y esos principios. | UN | ونحن نأمل أن تسهم مداولاتنا في هذه الهيئة في دعم تلك القواعد والمبادئ. |
esperamos que 2010 sea escenario de un debate abierto y concreto sobre estas cuestiones. | UN | ونحن نأمل أن يشهد عام 2010 نقاشاً مفتوحاً ومحدداً بشأن هذه المسائل. |
esperamos que las inversiones en la educación de los jóvenes redunden en beneficio de las generaciones futuras en pro de este objetivo. | UN | ونحن نأمل أن تعود الجهود المستثمرة في تعليم الشباب بالنفع على الأجيال المقبلة في مساعيها نحو تحقيق هذا الهدف. |
abrigamos la esperanza de que el Fiscal empiece rápidamente el proceso de investigación y persecución de los violadores del derecho humanitario internacional en la ex Yugoslavia. | UN | ونحن نأمل أن يبدأ المدعي العام بسرعة التحقيق مع منتهكي القانون الانساني الدولي في يوغسلافيا السابقة ومحاكمتهم. |
Más bien confiamos en que se termine antes y pensamos trabajar en ese sentido. | UN | ونحن نأمل في ابرامها في وقت أكثر تبكيرا، وسنعمل من أجل ذلك. |
Por lo tanto, esperamos y deseamos firmemente que pronto sea evidente el progreso en los esfuerzos de Siria e Israel y del Líbano e Israel para negociar la paz. | UN | ونحن نأمل ونرغب بشدة، إذن، في أن يتحقق تقدم وشيك في الجهود التي تبذلها سوريا واسرائيل ولبنان واسرائيل في سبيل التفاوض من أجل تحقيق السلم. |
Pero la amenaza de otro período de pocas lluvias ha vuelto demasiado pronto, y tenemos la esperanza de que nuestra Organización y nuestros Estados Miembros compañeros nos respalden nuevamente. | UN | إلا أن خطر تجدد فترة شحة اﻷمطار قد جاء مبكرا جدا، ونحن نأمل في الحصول على دعم منظمتنا وزميلاتنا الدول اﻷعضاء مرة أخرى. |
cabe esperar que se dé cumplimiento al presente pedido lo antes posible, a fin de que se normalice la entrega de la ayuda. | UN | ونحن نأمل في أن يتخذ اجراء بشأن طلبنا هذا في أقرب وقت ممكن ليتسنى إعادة عمليات توصيل المعونات الى حالتها الطبيعية. |
hacemos votos por que esto sea factible y esperamos recibir indicaciones definitivas al respecto antes de que comience el próximo período de sesiones. | UN | ونحن نأمل في أن يتسنى أمر كهذا ونتمنى رؤية بعض المؤشرات النهاية قبيل بدء الدورة القادمة. |
expresamos la esperanza de que los terceros tomarán concienzudamente en consideración estas propuestas sustantivas. | UN | ونحن نأمل في أن تنظر اﻷطراف الثالثة بعناية في هذه المقترحات الجوهرية. |
albergamos la esperanza de que esos esfuerzos conjuntos influyan en el logro de un objetivo que todos compartimos, a saber, lograr la igualdad del hombre y la mujer en la esfera política, en la esfera de la adopción de decisiones y en todas las demás esferas del acontecer humano. | UN | ونحن نأمل أن تضغط هذه الجهود المشتركة بوزنها في سبيل تحقيق هدف مشترك لنا جميعا: وهو تحقيق المساواة بين النساء والرجال في السياسة، وفي صنع القرار، وفي كل مجالات الجهد البشري. |
Sí, y esperábamos que tus hombres y tú fueran al Caesars por él. | Open Subtitles | أجل، ونحن نأمل أن تذهب أنت ورجالك إلى الفندق وتمسكوا به |