Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. | UN | وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري. |
Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. | UN | وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري. |
Este foro debería elaborar un programa humanitario y un enfoque multisectorial para resolver los problemas en la esfera del desarrollo. | UN | وينبغي لهذا المحفل أن يعد برنامجا انسانيا ونهجا متعدد القطاعات لتسوية المشاكل القائمة في مجال التنمية. |
Requerirá paciencia, constancia y enfoques políticos productivos, pero es posible crear un impulso hacia la paz. | UN | فسوف تتطلب صبرا ومثابرة ونهجا سياسية مبتكرة. غير أن من الممكن إيجاد قوة دافعة نحو السلم. |
11. La afluencia masiva de refugiados rwandeses al Zaire y otros países vecinos requirió medidas extremas y enfoques innovadores. | UN | ١١- لقد تطلب التدفق الضخم للاجئين الروانديين على زائير والبلدان المجاورة اﻷخرى تدابير عاجلة ونهجا مبتكرة. |
Tenemos que demostrar voluntad política y un criterio de cooperación. | UN | ويجب أن نظهر إرادة سياسية ونهجا تعاونيا. |
La índole compleja de los problemas reclama una acción multilateral y un enfoque integrado. | UN | إن الطبيعة المعقــدة للتحديات تقتضي عملا متعدد اﻷطراف ونهجا متكاملا. |
La naturaleza amplia de la seguridad exige una nueva flexibilidad y un enfoque multifacético del desarme. | UN | والطابع الشامل لﻷمن يتطلب مرونة جديدة ونهجا متعدد الوجوه لنزع السلاح. |
Preferimos que el Programa Cultura de Paz sea más concreto y realista. Necesitamos mayor congruencia y realismo y un enfoque más orientado a la acción, no meras sutilezas intelectuales y teóricas. | UN | ونحن نحبذ جعل برنامج ثقافة السلام عمليا وواقعيا بدرجة أكبر ونريد مزيدا من الاتساق والواقعية ونهجا ذا توجﱡه عملي وليس مجرد مسائل فكرية ونظرية ليست محسوسة. |
El mundo en desarrollo requiere un compromiso renovado con la educación y un enfoque coherente de la agricultura y de la pobreza. | UN | ويحتاج العالم النامي إلى التزام شديد بالتعليم، ونهجا متماسكا نحو الزراعة والفقر. |
Los expertos que prepararon el estudio optaron por un método de trabajo distinto y un enfoque novedoso. | UN | وكان الخبراء الذين أعدوا تلك الدراسة قد اختاروا أسلوبا مختلفا للعمل ونهجا مبتكرا. |
La posición común africana es una convergencia y un enfoque continental destinados a hacer frente al desafío que nos impone la pandemia del VIH/SIDA. | UN | ويمثل الموقف المشترك للاتحاد الأفريقي التقاء في الآراء ونهجا على نطاق القارة لمواجهة التحديات المتمثلة في وباء الإيدز. |
Ese proceso requiere un apoyo sostenido y un enfoque impulsado por la comunidad. | UN | وتتطلب هذه العملية دعما مستمرا ونهجا مجتمعيا. |
El PMA contaba con una política y un enfoque nuevos para la alimentación escolar, que consistían en apoyar programas de origen e impulso locales sostenibles a largo plazo. | UN | ويطبق برنامج الأغذية العالمي سياسة جديدة ونهجا جديدا إزاء التغذية المدرسية يدعمان البرامج المعتمدة على المنتجات المحلية والمملوكة محليا، التي تتسم بالاستدامة الطويلة الأجل. |
Esto incluyó la producción en masa de armamentos avanzados sofisticados, la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas, un código de conducta y enfoques regionales. | UN | وتضمن هذا انتاج اﻷسلحة المتقدمة علــى نطــاق كبير؛ وتكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار؛ ومدونة سلوك؛ ونهجا إقليمية. |
El Administrador estima que ello es importante para la creación de un PNUD que persigue objetivos comunes y enfoques similares. | UN | ويرى مدير البرنامج أن هذا يشكل أمرا هاما من أجل إقامة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يتبع أهدافا مشتركة ونهجا مماثلة. |
Los bosques están profundamente entrelazados con otros sectores de la sociedad y su ordenación requiere esfuerzos coordinados y enfoques intersectoriales. | UN | فالغابات مجدولة بعمق مع القطاعات الأخرى للمجتمع وتتطلب إدارتها جهودا منسقة ونهجا مشتركة بين القطاعات. |
La solución de estos problemas, como todos sabemos, exige la adopción de enfoques y soluciones mundiales. | UN | والتصدي لهذه التحديات، كما نعلم، يتطلب حلولا ونهجا عالمية. |
Desde 1995, varios departamentos aplican mecanismos y enfoques de integración del análisis de género. | UN | ومنذ عام 1995، نفذت الوزارات المختلفة آليات ونهجا لإدماج التحليل القائم على نوع الجنس. |
Se espera que al finalizar la investigación interna y las directrices de redacción sobre los capítulos que se están preparando se asegure la coherencia estratégica y un planteamiento uniforme de la preparación de un Repertorio racionalizado y se contribuya a su oportuna elaboración. | UN | ومن المتوقع أن تكفل عملية إعداد البحوث الداخلية في صيغتها النهائية وصوغ المبادئ التوجيهية بشأن فرادى الفصول، الجارية حاليا، ترابطا استراتيجيا ونهجا متسقا لإعداد مرجع منسق، وأن تساعد بدرجة أكبر في إنتاجه في الوقت المناسب. |
El establecimiento de redes adopta varias formas y planteamientos según los problemas que haya que resolver, la capacidad de las instituciones participantes y los mecanismos de financiación. | UN | وتتخذ إقامة الشبكات أشكالا ونهجا مختلفة، تبعا للمشاكل المنشود حلها، وقدرات المؤسسات المشاركة، وآليات التمويل. |
Tomando nota de las actividades emprendidas por la ONUDI con objeto de desarrollar la Iniciativa sobre la Industria Ecológica como parte integrante de una economía ecológica y como enfoque sectorial para su ejecución en el sector manufacturero y los sectores conexos (GC.14/9), | UN | وإذ يحيط علما بالأنشطة التي تضطلع بها اليونيدو لوضع مبادرة الصناعة الخضراء باعتبارها جزءا أساسيا من الاقتصاد الأخضر ونهجا قطاعيا لتحقيقه في قطاع الصناعة والقطاعات ذات الصلة (GC.14/9)، |