esto se aplica especialmente a los croatas de Bosnia central, que se vieron sitiados por dos ejércitos durante años. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على الكرواتييــن في وســط البوسنة، الذين كانوا محاصرين لسنوات من قبل جيشين. |
esto se aplica al nuevo fenómeno del terrorismo apátrida así como a las formas más tradicionales de terrorismo. | UN | وهذا ينطبق على ظاهرة اﻹرهاب الجديدة التي لا تنتمي لدولة كما ينطبق على أشكاله المألوفة. |
En primer lugar, esto se aplica al PNUD, que presenta a la Comisión la información más amplia y detallada al respecto. | UN | وهذا ينطبق على وجه الخصوص على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذي يزود اللجنة الخاصة بأوفى المعلومات وأكثرها تفصيلا. |
Y ello se aplica en igual medida a los gobiernos, a las organizaciones internacionales y a las organizaciones no gubernamentales dedicadas a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وهذا ينطبق بالتساوي على الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية بتعزيز وحماية حقوق الانسان. |
así ocurre, en particular, con situaciones abordadas por el presente mandato. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الحالات التي تناولتها الولاية الحالية. |
tal es el caso en particular en las regiones tropicales y subtropicales. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على المناطق المدارية وشبه المدارية. |
eso se aplica también a los desastres causados por el hombre, como en el caso de Darfur. | UN | وهذا ينطبق كذلك على الكوارث التي سببها الإنسان كما في دارفور. |
esto se aplica a las mujeres no casadas, así como a las mujeres sin cónyuge. | UN | وهذا ينطبق على النساء غير المتزوجات. وكذلك على النساء ممن لا زوج لهن. |
Pero cuando los ejercita, cualquier músculo añade fuerza a todo el sistema y esto se aplica también a su cerebro. | TED | ولكن إذا دربت أي من العضلات فهذا يضيف قوة إلى كامل الجسم وهذا ينطبق على عقلك أيضا |
esto se aplica fuera del laboratorio, a problemas importantes del mundo real. | TED | وهذا ينطبق على التجربة وعلى مشاكل العالم الحقيقي المهمة أيضاً |
esto se aplica también a la obligación de la UNITA de permitir y facilitar el acceso de las organizaciones humanitarias y de socorro a las víctimas del conflicto. | UN | وهذا ينطبق بالمثل على التزام يونيتا بالسماح للمنظمات اﻹنسانية ومنظمات اﻹغاثة بالوصول الى ضحايا الصراع، وبتيسيره. |
esto se aplica a los acuerdos mundiales, regionales y bilaterales, ya sean política o jurídicamente vinculantes. | UN | وهذا ينطبق على الاتفاقات العالمية واﻹقليميـة والثنائيـة سـواء كانـت ملزمـة سياسيـا أو قانونيا. |
esto se aplica especialmente a las fosas que estaban en las instalaciones de detención o cercanas a ellas. | UN | وهذا ينطبق على نحو خاص على تلك المواقع التي كانت موجودة في مرافق الاحتجاز أو بالقرب منها. |
ello se aplica a todos los elementos contenidos en los grupos de cuestiones I y II que formarán parte del conjunto de medidas. | UN | وهذا ينطبق على جميع العناصر الواردة في المجموعتين اﻷولى والثانية التي ستصبح جزءا من مجموعة اﻹصلاحات. |
ello se aplica en particular a las industrias textiles, de confección y de alimentos de Egipto y la República Árabe Siria. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على صناعات النسيج والملابس واﻷغذية في مصر والجمهورية العربية السورية. |
así ocurre con las obligaciones erga omnes, es decir, las obligaciones de un Estado para con la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وهذا ينطبق على الالتزامات في مواجهة الكافة، أي التزامات دولة ما تجاه المجتمع الدولي ككل. |
tal es el caso en particular en las regiones tropicales y subtropicales. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على المناطق المدارية وشبه المدارية. |
eso se aplica tanto a la política nacional de Finlandia como a su política internacional en materia de derechos humanos. | UN | وهذا ينطبق على سياسة فنلندا ذاتها وكذلك على السياسة الدولية لفنلندا بشـأن حقوق الإنسـان. |
En particular, este es el caso de aquellos que dependen fundamentalmente de la agricultura de subsistencia. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على أولئك الذين يعتمدون أساساً على زراعة الكفاف. |
esto es particularmente cierto en ciudades grandes y zonas rurales donde los costos temporales y financieros para llegar a los lugares de trabajo y volver de ellos puede imponer exigencias excesivas en los presupuestos de las familias pobres. | UN | وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات اﻷسر الفقيرة. |
esto ocurre en particular con la necesidad de poner a disposición recursos importantes a fin de facilitar la participación de las organizaciones no gubernamentales de los países en desarrollo. | UN | وهذا ينطبق خصوصا على ضرورة توفير موارد مهمة بغية تسهيل مشاركة المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية. |
ese es el caso en muchos esfuerzos de establecimiento de la paz, ya sea entre Estados o dentro de un Estado. | UN | وهذا ينطبق على كثير من جهود صنع السلام، سواء بين الدول أو داخلها. |
esto sucede especialmente al nivel institucional, donde las instituciones nacionales competentes tienen responsabilidades que van más allá de las cuestiones del cambio climático. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على المستوى المؤسسي حيث تتحمل المؤسسات الوطنية المشاركة مسؤوليات تتجاوز التصدي لقضايا تغير المناخ. |
esto es aplicable a todo el personal de las Naciones Unidas, tanto civil como militar. | UN | وهذا ينطبق على جميع موظفي اﻷمم المتحدة، سواء كانوا مدنيين أو عسكريين. |
lo mismo sucede con las opinio nes consultivas, que podrían solicitar con mayor frecuencia los órganos habilitados para ello. | UN | وهذا ينطبق على طلبات الفتاوى الاستشارية التي يتعين على اﻷجهزة المخولة لذلك أن تسعى الى طلبها على نحو أكثر تواترا. |
esto ha sucedido especialmente en el caso de las decisiones adoptadas con respecto a la utilización del presupuesto ordinario para financiar la participación en las reuniones de expertos, así como los cursos relativos a la aplicación del párrafo 166 del Plan de Acción de Bangkok. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على القرارات المتخذة فيما يتعلق باستخدام الميزانية العادية لتمويل مشاركة الخبراء في اجتماعات الخبراء، فضلا عن الدورات المتصلة بتنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك. |
Y eso va para los perros también. "Eres un chico dulce, Henry". | Open Subtitles | وهذا ينطبق علي الكلاب ايضا. انت شاب جميل يا هنرى. |
ello ocurre en especial con las mujeres, que tradicionalmente no han tenido la posibilidad de desempeñar una función participativa y que sin embargo resultan esenciales para el funcionamiento de las sociedades democráticas. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على المرأة التي تستبعد تقليديا من اﻷدوار القائمة على المشاركة، رغم أهميتها الحيوية ﻷداء المجتمعات الديمقراطية لوظيفتها. |