El meollo de esta tensión regional sigue siendo la ocupación por Israel de territorios palestinos, incluido Jerusalén oriental. | UN | ويبقى في صميم التوتر الإقليمي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية. |
sigue siendo un motivo de preocupación que diez años después del establecimiento de este Grupo de Trabajo de composición abierta, quede aún tanto por hacer. | UN | ويبقى من المقلق أنه بعد عشرة أعوام من إنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية، ما زال يتعين إحراز الكثير من التقدم. |
La cooperación colectiva sigue siendo la única manera de controlar y erradicar el flagelo. | UN | ويبقى بذل الجميع لجهد تعاوني الطريقة الوحيدة للسيطرة على الوباء والقضاء عليه. |
queda por establecer si los resultados reflejan un menor desempeño de las mujeres en las pruebas o producto de sesgos sexistas. | UN | ويبقى أن نحدد هل تعكس النتائج أداء أقل للنساء في الاختبارات، أم أن ذلك ناتج عن التحيز للرجال. |
La moderación y la responsabilidad siguen siendo los principios rectores de nuestra política en materia nuclear. | UN | ويبقى ضبط النفس والتحلي بروح المسؤولية مبدأين يوجهان سياستنا النووية. |
Toda apelación de la decisión del Presidente será sometida inmediatamente a votación, y la decisión del Presidente prevalecerá, a menos que sea revocada por la mayoría de los miembros presentes. | UN | وأي طعن في قرار الرئيس يطرح للتصويت فورا، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية اﻷعضاء الحاضرين. |
Ésta sigue siendo, en todas sus formas, el fundamento mismo de nuestra política de defensa. | UN | ويبقى هذا الطريق، بجميع أشكاله، هو ذات الأساس الذي تقوم عليه سياستنا الدفاعية. |
Ésta sigue siendo, en todas sus formas, el fundamento mismo de nuestra política de defensa. | UN | ويبقى هذا الطريق، بجميع أشكاله، هو ذات الأساس الذي تقوم عليه سياستنا الدفاعية. |
Su contenido específico, que se establece en la presente deliberación, sigue siendo plenamente aplicable en todas las situaciones. | UN | ويبقى مضمونه المحدد، على النحو المبين في هذه المداولة، سارياً بصورة كلية على جميع الحالات. |
La discriminación sigue siendo uno de los principales medios del Gobierno para mantener el control de posibles amenazas, tanto internas como externas. | UN | ويبقى التمييز من أهم الوسائل التي تستخدمها القيادة للحفاظ على سيطرتها في وجه ما تتصور أنه تهديدات داخلية وخارجية. |
La discriminación sigue siendo uno de los principales medios del Gobierno para mantener el control de posibles amenazas, tanto internas como externas. | UN | ويبقى التمييز من أهم الوسائل التي تستخدمها القيادة للحفاظ على سيطرتها في وجه ما تتصور أنه تهديدات داخلية وخارجية. |
Esa sigue siendo mi esperanza en un momento en que el conflicto en otras partes de la ex Yugoslavia no da muestras de decrecer. | UN | ويبقى هذا أملي في وقت لم تظهر أي شواهد على خمود النيران المستعمرة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
sigue siendo el principal agente, así como el principal beneficiario del destino de su isla. | UN | ويبقى اﻹنسان العامل الرئيسي وكذلك المستفيد اﻷساسي من مصير جزيرته. |
Pero el programa de desarme sigue incompleto y mucho queda por hacer. | UN | لكن جدول أعمال نزع السلاح لم ينته بعد، ويبقى الكثير مما ينبغي القيام به. |
Mucho queda por hacer en nuestro país, sobre todo en la esfera legislativa, como parte del emprendimiento del Decenio. | UN | ويبقى الكثير مما يتعين القيام به في الاتحاد الروسي كجزء من جهد هذا العقد، ولا سيما في المجال التشريعي. |
Sus criterios y métodos siguen siendo los descritos en esos informes. I. | UN | ويبقى المنحى الذي يتخذه والمنهجية التي يسير عليها كما جاء وصفه في تقارير سابقة. |
La apelación se someterá inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. | UN | فورا، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تبطله أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
Los participantes permanecen juntos durante el curso, para poder dedicarse plenamente al contenido de éste, sin que les estorben sus funciones cotidianas. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
Los sierraleoneses han ejercido ya ese derecho, y corresponde ahora a todas las partes interesadas ayudarlos a consolidar los avances logrados. | UN | وقد فعل ذلك اﻵن، ويبقى على جميع الجهات المعنية أن تساعده على دعم المكاسب التي تحققت. |
Cada año, hasta 120 toneladas de heroína afgana se transportan hacia el norte en dirección a la Federación de Rusia, y la mitad se queda en Asia Central. | UN | وفي كل سنة، يتم نقل شحنات تصل إلى 120 طنا من الهيروين الأفغاني نحو الاتحاد الروسي شمالا، ويبقى نصف تلك الشحنات في آسيا الوسطى. |
La ley musulmana que rige la edad de matrimonio se mantiene sin modificaciones. | UN | ويبقى القانون اﻹسلامي الذي ينظم سن الزواج دون تغيير. |
El papel de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales continúa siendo primordial y todos los Estados Miembros deben apoyarlo. | UN | ويبقى دور اﻷمم المتحدة في صون السلام واﻷمن دورا رئيسيا، ويجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تدعمه. |
Todos los años quedan sin cubrir entre 18.000 y 20.000 vacantes debido fundamentalmente a que los desempleados no tienen la formación profesional requerida. | UN | ويبقى سنوياً ما بين 18000 و20000 وظيفة شاغرة مما يعود أساساً إلى أن العاطلين عن العمل ليس لديهم التدريب الكافي. |
La inflación alcanzó una tasa del 11,6% y la tasa de desempleo permanece elevada, aproximadamente en el 40%. | UN | وبلغ معدل التضخم 11.6 في المائة، ويبقى معدل البطالة مرتفعاً إذ يناهز 40 في المائة. |
Así que desafortunadamente, alguien va a tener que asumir la culpa y quedarse castigado. | Open Subtitles | لذا لسوء الحظ ، شخصٌ ما يجب أن يتحمل العاقبة ويبقى للعقاب في الحجز |
Creo que podemos superar las amenazas a nuestra conciencia, que el Show Humano puede seguir en el aire durante el próximo milenio. | TED | أؤمن بأننا نستطيع التغلب على التهديدات التي يتعرض لها الوعي ، وأن التطور الإنساني سيستمر ويبقى لآلاف السنين القادمة. |