Los diputados deciden y votan según su conciencia y gozan de inmunidad. | UN | ويتخذ النواب قراراتهم ويصوتون حسب ما تمليه ضمائرهم ويتمتعون بالحصانة. |
Los jubilados, por regla general, siguen siendo miembros de sus respectivas cajas de seguro de enfermedad y gozan de la misma protección. | UN | وكقاعدة عامة يظل أصحاب المعاشات التقاعدية أعضاء في صناديق تأمينهم ضد المرض ويتمتعون بنفس الحماية. |
Todos los ciudadanos son iguales ante la ley y tienen derecho a igual protección ante la ley. | UN | جميع المواطنين متساوون أمام القانون ويتمتعون على قدم المساواة بالحق في حماية القانون. |
Todas las personas son iguales ante la ley y tienen derechos sin discriminación e igual protección de la ley. | UN | الناس جميعا سواء أمام القانون ويتمتعون دون أي تمييز بحق متساو في التمتع بحمايته. |
Han creado su propio imperio, tienen sus propios ejércitos privados y disfrutan de un aparente sentido inexpugnable de seguridad. | UN | ولقد خلقوا ﻷنفسهم امبراطوريات، ولديهم جيوشهم الخاصة، ويتمتعون بما يبدو أنه إحساس منيع باﻷمن. |
Al hacerlo han demostrado deslealtad para con el país en que viven y en el que disfrutan de todos los derechos y las obligaciones civiles. | UN | وقد أظهروا بذلك عدم اخلاص للبلد الذي يعيشون فيه ويتمتعون بجميع الحقوق والواجبات المدنية. |
Los comisionados son elegidos para un mandato de seis años y gozan de amplias facultades. | UN | وينتخب المفوضون لفترة ست سنوات ويتمتعون بسلطة واسعة. |
Los magistrados son independientes y gozan de determinadas inmunidades, y está prohibido injerirse en los asuntos judiciales. | UN | والقضاة مستقلون ويتمتعون بحصانات معينة ويحظر التدخل في شؤونهم. |
Los ciudadanos ejercen sus derechos y gozan de sus libertades en el marco de la ley. | UN | يمارس المواطنون حقوقهم ويتمتعون بحرياتهم وفقاً للقانون. |
Los miembros de la Fiscalía con rango de asistente o superior no pueden ser destituidos y gozan de inmunidad judicial. | UN | وأعضاء النيابة العامة من درجة مساعد وما يعلوها غير قابلين للعزل ويتمتعون بالحصانة القضائية. |
Sus hijos varones son miembros también y gozan de derechos a esta tierra por línea paterna. | UN | كما يعتَبر أبناؤه الذكور أعضاءً كذلك في خط النسب ويتمتعون بحقوق الحصول على هذه الأرض من خلال أبيهم. |
Todas las personas son iguales ante la ley y tienen derechos sin discriminación e igual protección de la ley. | UN | الناس جميعا سواء أمام القانون ويتمتعون دون أي تمييز بحق متساو في التمتع بحمايته. |
Todos han recibido capacitación para personal directivo superior y tienen oficinas en los locales policiales. | UN | ويتمتعون جميعا بخبرة عالية في مجال اﻹدارة ولديهم مكاتب في مرافق الشرطة. |
Todos los ciudadanos de Belarús son iguales y tienen los mismos derechos. | UN | وأن جميع مواطني بيلاروس متساوون ويتمتعون بحقوق متساوية. |
Los miembros de la HREOC son nombrados reglamentariamente y disfrutan de un alto grado de independencia. | UN | ويحكم تعيين أعضاء اللجنة الاسترالية لحقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص تشريع خاص ويتمتعون بصفتهم هذه بدرجة عالية من الاستقلال. |
Por lo demás, están sometidos al mismo trato y a las mismas condiciones de detención que los demás menores detenidos y disfrutan de los mismos derechos. | UN | وهم يخضعون لنفس المعاملة ونفس ظروف الاحتجاز التي يخضع لها غيرهم من القصر المحتجزين ويتمتعون بنفس الحقوق. |
En el servicio diplomático ingresan ciudadanos que hayan realizado estudios superiores y tengan las cualidades necesarias para trabajar en dicho servicio. | UN | وتوظف الهيئة الدبلوماسية المواطنين الذين تلقوا دراسات عليا ويتمتعون بالمقومات اللازمة للعمل في هذه الهيئة. |
6. Los miembros del Subcomité de la Prevención ejercerán sus funciones a título personal, actuarán con independencia e imparcialidad y deberán estar disponibles para prestar servicios con eficacia en el Subcomité. | UN | 6 - يعمل أعضاء اللجنة الفرعية بصفتهم الفردية، ويتمتعون بالاستقلال والنزاهة، ويكونون على استعداد لخدمة اللجنة الفرعية بصورة فعالة. |
Todas las personas son iguales y gozarán de los mismos derechos, deberes y oportunidades. | UN | جميع الأشخاص متساوون ويتمتعون بنفس الحقوق والواجبات والفرص. |
La población blanca, que no es superior al 5% del total, es en su mayoría urbana y goza de los ingresos y las comodidades de un país moderno de Europa occidental. | UN | فالسكان البيض الذين لا يزيد عددهم عن ٥ في المائة من مجموع السكان يسكنون المناطق الحضرية في الغالب ويتمتعون باﻹيرادات ووسائل الراحة التي يتمتع بها سكان بلد أوروبي غربي حديث. |
Todos los documentos relativos a sus funciones como defensores son inviolables y disfrutarán de plena inmunidad respecto de la jurisdicción penal y civil por actos ejecutados en cumplimiento de sus funciones oficiales. | UN | ولا يجوز انتهاك حرمة أي من الوثائق المتعلقة بمهامهم بصفتهم محامين، ويتمتعون بحصانة كاملة من الولاية الجنائية والمدنية بالنسبة لﻷفعال التي يقومون بها بصفتهم الرسمية. |