El monto máximo del préstamo depende de la categoría de la vivienda y del número de familiares que viven allí. | UN | ويتوقف الحد اﻷقصى للقرض على الفئة التي يدخل فيها المبنى وعدد أفراد اﻷسرة الذين يعيشون في المنزل. |
En un ecosistema forestal concreto, el mantenimiento de los procesos ecológicos depende del mantenimiento de su diversidad biológica. | UN | ويتوقف استمرار العمليات اﻹيكولوجية، داخل نظم إيكولوجية حرجية محددة، على استمرار التنوع البيولوجي لهذه النظم. |
Su cumplimiento depende de la voluntad política del Gobierno y de la habilidad y firmeza de los dirigentes políticos serbios. | UN | ويتوقف تنفيذ هذه الاتفاقات على توافر اﻹرادة السياسية للحكومة كما يتوقف على حكمة القيادة السياسية الصربية وعزمها. |
De la manera en que se conduzca el proceso dependerá en gran medida el éxito buscado en la lucha contra la impunidad. | UN | ويتوقف إلى حد كبير النجاح في عملية مقاومة اﻹفلات من العقاب على الطريقة التي ستتبع في معالجة هذه القضية. |
El éxito de la estrategia de conclusión sigue dependiendo de la asistencia y la cooperación de los Estados. | UN | ويتوقف نجاح استراتيجية الإنجاز على مساعدة الدول وتعاونها. |
Los progresos en esas esferas dependen de una inversión de recursos adecuada y sostenida. | UN | ويتوقف إحراز التقدم في هذه المجالات على استثمار الموارد استثمارا ملائما ومطردا. |
La exposición de pacientes a la radiación con fines diagnósticos o terapéuticos está sujeta asimismo a fallos del equipo o de los procedimientos. | UN | ويتوقف تعرض المرضى لﻹشعاع، ﻷسباب تشخيصية أو علاجية، على وجود قصور في المعدات أو الاجراءات. |
El éxito de la función de intermediación financiera depende sobremanera de la eficiencia con que se complete la transacción. | UN | ويتوقف نجاح التوسط المالي في أي وقت بدرجة كبيرة على مدى الكفاءة التي يتم بها التعامل. |
Su inclusión en el programa provisional del sexagésimo período de sesiones queda sujeta a las medidas que pueda adoptar la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones. | UN | ويتوقف إدراجه في جدول الأعمال المؤقت للدورة الستين على أي إجراء قد تتخذه الجمعية بشأنه في دورتها التاسعة والخمسين. |
El Estado parte recalca que la prisión preventiva no es automática y depende de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة. |
Entre otros factores, esta aplicación depende de la forma en que el CEDAW lleve a cabo su misión de vigilancia. | UN | ويتوقف هذا التنفيذ، من بين جملة عوامل، على الطريقة التي تحقق فيها اللجنة مهمة الرصد المناطة بها. |
Todo depende del contexto ya que el propósito es proteger las expectativas razonables y no crear otra categoría de acuerdos. | UN | ويتوقف كل شيء على السياق لأن الغرض هو حماية التوقعات المشروعة وليس إيجاد فئة أخرى من الاتفاقات. |
Esta esfera también depende de esfuerzos multilaterales que excluyan el egoísmo de los Estados individuales. | UN | ويتوقف هذا المجال كذلك على الجهود المتعددة الأطراف التي تستعبد أنانية فرادى الدول. |
La aplicación del mecanismo dependerá, especialmente, de la voluntad política de los Estados miembros. | UN | ويتوقف تنفيذ هذه اﻵلية فوق كل شيء على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء. |
Algunos grupos de expertos sesionan en tres idiomas únicamente, dependiendo de sus miembros. | UN | أما بعض اجتماعات أفرقة الخبراء فتعقد باستخدام ثلاث لغات، ويتوقف ذلك على عضويتها. |
Obviamente, esos reembolsos dependen de que los Estados Miembros paguen las cuotas a tiempo y en forma completa. | UN | ويتوقف هذا السداد، بطبيعة الحال، على تسديد جميع الدول الأعضاء لأنصبتها المقررة بالكامل دون تأخير. |
La exposición de pacientes a la radiación con fines diagnósticos o terapéuticos está sujeta asimismo a fallos del equipo o de los procedimientos. | UN | ويتوقف تعرض المرضى لﻹشعاع، ﻷسباب تشخيصية أو علاجية، على وجود عطب في المعدات أو قصور في الاجراءات. |
Ese riesgo está en función de la envergadura del pago y el plazo que demora en saldarse. | UN | ويتوقف حجم هذه المخاطر على حجم المدفوعات والمدة التي تستغرقها عملية إنجازها. |
Su inclusión en el programa provisional del sexagésimo período de sesiones queda sujeta a las medidas que pueda adoptar la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones. | UN | ويتوقف إدراجه في جدول الأعمال المؤقت للدورة الستين على أي إجراء قد تتخذه الجمعية بشأنه في دورتها التاسعة والخمسين. |
Es natural que, según el tema que se esté examinando, los Estados Miembros han de tener distintos grados de interés. | UN | ومن الطبيعي، ويتوقف هذا على البند قيد المناقشة، أن تكون لدى الدول اﻷعضاء درجات متفاوتة من الاهتمام. |
Todo se basa en las decisiones y las medidas que tomemos hoy. | UN | ويتوقف كل شيء على القرارات والتدابير التي نتخذها اليوم. |
El alcance y la rapidez de su aplicación dependerán de la eficiencia en función de los costos de la tecnología disponible y de la situación financiera de la Organización. | UN | ويتوقف مدى وسرعة تنفيذها على فعالية تكاليف التكنولوجيا المتوفرة والحالة المالية للمنظمة. |
Un turista mochilero va por las tierras altas de Escocia y se detiene en un pub a tomar un trago. | TED | يجول سائح بحقيبة ظهر عبر مرتفعات أسكتلندا، ويتوقف في حانة ليشرب. |
Se apaga exactamente a las 10:30 de la noche. | Open Subtitles | ويتوقف في الساعة العاشرة والنص مساءً |