abrigo la ferviente esperanza, en realidad la convicción, de que esos lazos de amistad y buenas relaciones sean para beneficio de los dos países y de sus pueblos. | UN | ويحدوني بالغ اﻷمل، وهو ما اعتقده حقا، أن أواصر الصداقة والعلاقات الطيبة هذه شعور بالنفع المشترك على بلدينا وشعبيهما. |
abrigo la firme esperanza de que la lógica de la guerra vaya dando paso a la lógica de la paz y el desarrollo del continente. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يتراجع اﻵن منطق الحرب تدريجيا أمام منطق السلم والتنمية في افريقيا. |
abrigo la firme esperanza de que recibiré en las próximas semanas un apoyo más activo de parte de Turquía. | UN | ويحدوني أمل كبير في أني سوف أتلقى في اﻷسابيع القادمة تأييدا أكثر ايجابية من تركيا. |
tengo la esperanza de que la Conferencia produzca los resultados esperados. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يحقق هذا المؤتمر النتائج المرجوة. |
tengo la firme esperanza de que esas conversaciones puedan reanudarse a la brevedad como complemento de la iniciativa de Laayoune, y que el referéndum se celebre antes de fines de año. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن تستأنف هذه المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون، وأن يجري الاستفتاء قبل نهاية هذا العام. |
albergo la esperanza de que encontraremos la manera de capturar este momento, alimentar este espíritu y utilizarlo en otras crisis de todo el mundo. | UN | ويحدوني الأمل أن نجد سبيلا لاغتنام هذه اللحظة وتعزيز هذه الروح وإحداث تأثيرها في الأزمات الأخرى في جميع أرجاء العالم. |
abrigo la sincera esperanza de que podamos lograr un acuerdo con respecto a algunas medidas iniciales de esa especie. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن نتمكن من التوصل إلى اتفاق على بعض التدابير اﻷولية من هذا النوع. |
abrigo la esperanza de que, con la cooperación de los miembros, podremos lograr una solución de esta cuestión y poner punto final a este asunto en este período de sesiones. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن نتمكن، بالتعاون مع اﻷعضاء، من التوصل إلى حل بشأن هذه المسألة وانهائها في هذه الدورة. |
abrigo la ferviente esperanza de que pronto se logre progreso en el proceso de paz entre Israel y Siria y entre Israel y el Líbano. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يتحقق قريبا تقدم في عملية السلم، بين اسرائيل وسوريا، وبين لبنان واسرائيل. |
abrigo la sincera esperanza de que se avance de forma importante a este respecto durante este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن يتسنى إحراز تقدم ملموس، في هـــذا الصدد، أثنــاء هذه الدورة للجمعية العامة. |
abrigo la esperanza sincera de que esta reunión cumbre de las Naciones Unidas se inscriba como un hito brillante en la historia del mundo. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن تسجﱠل هذه القمة الخاصة التي تعقدها اﻷمم المتحدة كعلامة ناصعة في تاريخ العالم. |
abrigo la sincera esperanza de que en el actual período de sesiones de la Asamblea General se fortalezca esa cooperación, en beneficio de toda la juventud. | UN | ويحدوني خالص اﻷمل أن تعزز الدورة الحالية للجمعية العامة هذا التعاون لمنفعة جميع الشباب. |
tengo la esperanza de que durante el primer período de sesiones de la Conferencia se estudien atentamente las cuestiones que planteamos. | UN | ويحدوني اﻷمل أن تتطرق الدورة اﻷولى للمؤتمر بعناية للمسائل التي أثرناها. |
tengo la certeza de que está usted reflexionando, reflexionando muy a fondo, y buscando maneras de que avancemos. | UN | ويحدوني اليقين أنكم تفكرون، وتمعنون الفكر، وتستكشفون سُبل التحرك قُدماً إلى اﻷمام. |
tengo grandes esperanzas de que los funcionarios de las Naciones Unidas que trabajan para todas esas entidades puedan volver pronto al Afganistán. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل أن يتسنى لموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الكيانات آنفة الذكر العودة قريبا إلى أفغانستان. |
tengo la ferviente esperanza de que le mayor número posible de Estados se conviertan en signatarios de la Convención antes de la reunión de Maputo. | UN | ويحدوني أمل وقﱠاد بأن يصبح أكبر عدد ممكن من الدول دولا موقعة على الاتفاقية قبل اجتماع مابوتو. |
Por ello, albergo la esperanza de que los llamamientos que hemos formulado aquí para que se aplique la presente resolución sean escuchados por todos nosotros. | UN | ويحدوني الأمل في أن تلقى الدعوات التي وردت في القرار تنفيذا من قبل الجميع. |
Espero que todos hayan comprendido el esfuerzo que hizo mi delegación en el sentido de que fue un intento genuino por alcanzar el consenso. | UN | ويحدوني اﻷمل فـــــي أن يتفهم الجميع الجهد الذي بذله وفد بلدي، بمعنى أنه كان محاولة أصيلة ﻹيجاد توافق في اﻵراء. |
hago votos para que este proyecto de resolución se apruebe con entusiasmo y por consenso, y de antemano agradezco el apoyo que se le dé. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يحظى مشروع القرار هذا بتأييد حماسي، وأن يعتمد بتوافق اﻵراء، وأود أن أشكر اﻷعضاء سلفا على تأييدهم له. |
estoy convencido de que, como en ocasiones anteriores, su declaración será seguida con gran interés. | UN | ويحدوني الاقتناع بأن بيانه سيلقى، كما حدث في مناسبات سابقة، أكبر قدر من المتابعة والاهتمام. |
El proyecto de resolución fue aprobado por la Sexta Comisión sin someterlo a votación y confío en que la Asamblea hará lo mismo. | UN | وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا دون تصويت، ويحدوني اﻷمل في أن تتمكن الجمعيــة من أن تحذو نفس الحذو. |
Así pues, deseo sinceramente que estas audiencias sirvan de marco para un diálogo fructífero. | UN | ويحدوني بالتالي أمل وطيد أن تكون جلسات الاستماع هذه إطاراً لحوار مثمر. |
Espero que mi futura labor en Moscú me permita seguir de cerca los acontecimientos en la Conferencia de Desarme. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يتيح لي عملي المقبل في موسكو الفرصة ﻷتابع بعناية التطورات التي ستحدث في مؤتمر نزع السلاح. |
El Banco Interamericano de Desarrollo le presta su apoyo pleno, y espero que muchos de los que hoy están presentes aquí también participen. | UN | وهو يحظى بكامل دعم مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، ويحدوني اﻷمل في أن يشارك فيه أيضا كثيرون من الحاضرين هنا اليوم. |
esperamos fervientemente que una vez hayan finalizado las elecciones, el lado turcochipriota pueda continuar desempeñando su papel constructivo en el proceso de negociación. | UN | ويحدوني اﻷمل الصادق أن يتمكن الجانب القبرصي التركي من الاستمرار في القيام بدوره البناء في العملية التفاوضية بمجرد إنتهاء الانتخابات. |