el autor sostiene que el testigo no estaba en condiciones de declarar pues el día anterior no había podido asistir a una entrevista. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه. |
el autor sostiene que el testigo no estaba en condiciones de declarar pues el día anterior no había podido asistir a una entrevista. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه. |
el autor sostiene que el Tribunal Supremo rechazó esas declaraciones únicamente porque no era independiente del poder ejecutivo. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا رفضت هذه المذكرات لأنها غير مستقلة عن الجهاز التنفيذي. |
el autor afirma que nunca un detenido en prisión preventiva ha sido sometido a unas medidas tan drásticas de seguridad en California. | UN | ويدفع صاحب البلاغ انه لم يتعرض أي سجين رهن المحاكمة، على الاطلاق، لتدابير أمنية تعسفية من هذا القبيل في كاليفورنيا. |
el autor afirma que no se entrevistó con el abogado que se le había asignado hasta el día antes del juicio. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم يقابل المحامي المخصص له إلا في اليوم السابق للمحاكمة. |
Por su parte, el autor alega que la demora se debió a que no disponía de información. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن التأخير كان سببه عدم إتاحة معلومات. |
el autor sostiene que ninguno de los anteriores motivos constituye justificación válida para restringir su libertad de reunión en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن كل الأسباب المذكورة أعلاه لا تبرر تبريراً سليماً تقييد حريته في التجمع بموجب المادة 21 من العهد. |
el autor sostiene que la abogada no hizo esfuerzo alguno por obtener pruebas de la veracidad de la confesión de R. L. y que no les entrevistó nunca en presencia de un intérprete. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بعدم بذل المحامية أي جهود للحصول على أدلة على صحة اعتراف المدعو ر. |
el autor sostiene que el juez le conocía bien y que, en el pasado, había expresado opiniones desfavorables respecto de los intereses del autor. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن هذا القاضي كان يعرفه جيداً وكان قد أعرب في الماضي عن آراء ضارة بمصالح صاحب البلاغ. |
el autor sostiene que su propio caso habría debido tratarse de la misma manera. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن قضيته كان ينبغي أن تعامَل بالطريقة نفسها. |
el autor sostiene que, en su propio caso, no se han producido cambios fundamentales. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم تحدث، في حالته الخاصة تغيرات أساسية. |
el autor sostiene que las autoridades públicas no mostraron la evaluación previa requerida, ni informaron a la población de los posibles riesgos de la plantación de los OGM en el campo. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن السلطات العمومية لم تجر الدراسات التقييمية المسبقة المطلوبة ولم تحط السكان علماً بالأخطار الممكنة المرتبطة بنثر كائنات محورة وراثياً في حقل مكشوف. |
el autor afirma también que la comisión pertinente de Victoria le negó asistencia letrada. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن لجنة المساعدة القانونية في فيكتوريا حرمته من الحصول على المساعدة القانونية. |
el autor afirma además que el Tribunal Superior de Justicia careció de imparcialidad y discriminó contra él dada su condición de persona que anteriormente ejercía la abogacía. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بالقول إن المحكمة العليا افتقرت إلى النزاهة وميزت ضده بسبب وضعه كمحام سابق. |
el autor afirma que el juicio se celebró sin las debidas garantías y no fue imparcial. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة كانت منحازة وغير عادلة. |
el autor afirma que el Estado Parte no ha aplicado el dictamen y no le ha proporcionado seguridad. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تُنفّذ آراء اللجنة ولم تحمه. |
el autor afirma que la ley no le permite apelar la decisión del Presidente del Tribunal de denegarle la libertad bajo fianza. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لا يحق لـه بموجب القانون تقديم أي استئناف ضد قرار رئيس المحكمة القاضي برفض الإفراج عنه بكفالة. |
Por su parte, el autor alega que la demora se debió a que no disponía de información. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن التأخير كان سببه عدم إتاحة معلومات. |
el autor alega que no había razones que justificaran su detención en virtud del artículo 122 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لا توجد أسباب تبرر توقيفه بموجب المادة 122 من قانون الإجراءات الجنائية. |
el autor alega que, aparte de este delito menor cometido en 2009, su último delito se remonta a cuando tenía 21 años. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه باستثناء هذه الجريمة البسيطة في عام 2009، فإنه ارتكب آخر جريمة عندما كان يبلغ 21 عاماً من العمر. |
el autor aduce que no tuvo tiempo suficiente para presentar recurso contra la decisión inicial del Tribunal Social de Karlsruhe antes de que se le revocara la licencia. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الوقت لم يسعفه لاستئناف القرار الأولي الصادر عن محكمة كارلسروهي الاجتماعية قبل إلغاء ترخيصه. |
el autor hace notar la falsedad de dicho alegato, afirmando la inexistencia del material supuestamente hallado. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الادعاء كاذب وأنه لا وجود للمواد التي يُزعم العثور عليها. |
El autor señala además que se necesitaron casi dos años para que el Tribunal dictara su fallo. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن إصدار المحكمة لقرارها استغرق نحو سنتين. |
el autor argumenta que el acusado debería gozar del beneficio de la duda, pero que en cambio el tribunal otorgó ese beneficio a la acusación y lo condenó contraviniendo el principio de la presunción de inocencia. 3.5. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المتهم ينبغي أن يستفيد من ميزة قرينة الشك أياً كان وأنه بدلاً من ذلك منحت المحكمة ميزة قرينة الشك هذه للنيابة العامة وأدانته هو، انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة. |