el autor afirma que la violación o amenaza de violación de una persona custodiada por agentes del Estado constituye una infracción del artículo 7. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن اغتصاب شخص في عهدة موظفي الدولة أو التهديد باغتصابه إنما يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
el autor afirma que esa audiencia se le denegó tres veces. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن تلك الجلسة رُفضت ثلاث مرات. |
el autor sostiene que el recurso no permite una auténtica revisión de la sentencia y de la condena. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن طلب الاستئناف لا يسمح بإعادة نظر حقيقية في الحكم والإدانة. |
el autor sostiene que fue víctima de un montaje y una trampa tendida por la policía. | UN | 2-2 ويدّعي صاحب البلاغ أن الشرطة قد دبّرت وحاكت لـه مكيدة. |
el autor alega que ello se debió a que las declaraciones durante la instrucción del caso fueron obtenidas bajo coacción. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن السبب في ذلك هو أن الأقوال التي أُدلي بها أثناء التحقيق قد انتُزعت كرهاً. |
el autor alega que ello se debió a que las declaraciones durante la instrucción del caso fueron obtenidas bajo coacción. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن السبب في ذلك هو أن الأقوال التي أُدلي بها أثناء التحقيق قد انتُزعت كرهاً. |
el autor alega que la mujer no estaba presente durante la vista en primera instancia y que en la decisión del tribunal de primera instancia no se hizo referencia a dicha testificación, lo que, en su opinión, confirma que el Tribunal trató de falsificar pruebas de cargo en su contra. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن هذه الشاهدة لم تكن حاضرة في جلسات المحكمة الابتدائية، ولم يشَر إلى شهادتها في حكم هذه المحكمة، الأمر الذي يؤكد، من وجهة نظره، أن المحكمة حاولت تلفيق أدلة تجرّمه. |
el autor afirma que la violación o amenaza de violación de una persona custodiada por agentes del Estado constituye una infracción del artículo 7. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن اغتصاب شخص في عهدة موظفي الدولة أو التهديد باغتصابه إنما يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
el autor afirma que esa audiencia se le denegó tres veces. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن تلك الجلسة رُفضت ثلاث مرات. |
el autor afirma que la rescisión de su contrato se hizo sin causa justificada y fue abusiva e irrazonable. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن قرار إنهاء خدمته تم بدون مبرر عادل، وأنه مجحف وغير معقول. |
el autor afirma que el despacho de abogados del Sr. V. B. siente animadversión contra él por ese motivo. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن مكتب محاماة السيد ف. ب. يكنّ له العداء لهذا السبب. |
el autor afirma que durante dicho período al Sr. Al-Rabassi se le impidió mantener contacto alguno con su familia o el mundo exterior. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن السيد الرباسي مُنع خلال هذه الفترة من إجراء أي اتصال بأسرته أو بالعالم الخارجي. |
3.2 el autor sostiene que la situación de los derechos humanos en el Iraq es tan crítica que incluso ciudadanos corrientes son torturados y asesinados. | UN | 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أن حالة حقوق الإنسان حرجة في العراق إلى درجة أن عامة الناس يتعرضون للتعذيب والقتل. |
3.2 el autor sostiene que la situación de los derechos humanos en el Iraq es tan crítica que incluso ciudadanos corrientes son torturados y asesinados. | UN | 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أن حالة حقوق الإنسان حرجة في العراق إلى درجة أن عامة الناس يتعرضون للتعذيب والقتل. |
2.3 el autor sostiene que las conclusiones de la rueda de identificación fueron falsificadas y que no se le permitió consultar a un abogado durante el proceso. | UN | 2-3 ويدّعي صاحب البلاغ أن نتيجة عرضه على الشهود للتعرف على هوية الجاني قد زوِّرت وأنه مُنع من الاتصال بمحام في أثناء ذلك. |
el autor sostiene que la denegación de los permisos de trabajo y, por consiguiente, de acceso a oportunidades de empleo era discriminatoria, entre otras cosas, por motivos de inmigración y educación. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن رفض منحهما تصاريح عمل، وحرمانهما بالتالي من الوصول إلى فرص عمل، يشكل معاملة تمييزية في حقهما على أساس أمور منها وضعُهما من الهجرة ومستواهما التعليمي. |
el autor alega que el médico insistió en que se le pagaran 35 dólares por cualquier tipo de certificado médico. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن الطبيب أصر على الحصول على رسم يبلغ 35 دولاراً لأي نوع من الشهادات الطبية. |
el autor alega que el médico insistió en que se le pagaran 35 dólares por cualquier tipo de certificado médico. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن الطبيب أصر على الحصول على رسم يبلغ 35 دولاراً لأي نوع من الشهادات الطبية. |
el autor alega que los Decretos legislativos Nos. 921 a 927 adoptados a raíz de este mandato no han conllevado un cambio sustancial en el marco normativo, dado que no han reemplazado la legislación inconstitucional existente, sino que la han complementado en algunos aspectos y modificado en otros. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن المراسيم التشريعية من 921 إلى 927، التي تمّ اعتمادها نتيجة هذا التفويض، لم تغيّر الإطار التشريعي تغييراً جوهرياً لأن التشريع غير الدستوري القائم لم يُستبدل وإنما أضيف إليه في بعض الحالات وتمّ تعديله في حالات أخرى. |
el autor alega que el Estado Parte no refutó la opinión de los expertos que aportó sobre lo limitado de la disponibilidad de recursos civiles. | UN | 5-3 ويدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تدحض رأي الخبير الذي قدمه بشأن محدودية سبل الانتصاف المدنية المتاحة في حالته. |
5.2 el autor alega que la información proporcionada por el Estado parte en relación con el uso de métodos de investigación ilícitos es falsa. | UN | 5-2 ويدّعي صاحب البلاغ أن المعلومات التي قدّمتها الدولة الطرف فيما يتعلق باستخدام أساليب تحقيق غير مشروعة هي معلومات مبتدعة. |
el autor pretende que su hijo es víctima de una violación, por Tayikistán, de los derechos que tiene en virtud de los artículos 6, 7, 9 y 10 y los párrafos 1, 2, y 3 b), c), d) y e) del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن ابنه ضحية انتهاك طاجيكستان لحقوقه بموجب المواد 6 و7 و9 و10؛ والفقرات 1 و2 و3(ب) و(ج) و(ﻫ) و(د) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
el autor afirmó que el funcionario encargado de la evaluación previa del riesgo de regreso que había rechazado su solicitud no había evaluado adecuadamente las nuevas pruebas presentadas en cuanto al peligro que correría en la República de Moldova si tuviera que volver a Rumania. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل الذي رفض طلبه السابق لم يقم بتقيم الأدلة الجديدة المقدمة بشأن المخاطر التي سيواجهها في جمهورية مولدوفا في حالة إعادته إلى رومانيا بوجه صحيح. |
5.3 El autor aduce que la inculpación y la sentencia no tuvieron en cuenta pruebas importantes, como el número de heridas infligidas a la víctima por cada individuo, puesto que no está claro quién causó las heridas que finalmente produjeron la muerte de la víctima. | UN | 5-3 ويدّعي صاحب البلاغ أن الإدانة والحكم لا يتضمنان أدلة هامة، مثل عدد جروح الضحية التي تسبب فيها كل من الشريكين في الجريمة لأنه ليس من الواضح مَن الذي تسبّب في الجراح ومَن قتل الضحية في نهاية المطاف. |