Los tribunales están subequipados y los magistrados carecen de recursos, lo cual menoscaba su independencia. | UN | فالمحاكم غير مجهزة بالقدر الكافي، ويفتقر القضاة إلى الموارد، اﻷمر الذي يمس استقلالهم. |
Los auditores de Kenya carecen de puntos de referencia precisos para algunos instrumentos. | UN | ويفتقر مراجعو الحسابات في كينيا إلى النقاط المرجعية الدقيقة لبعض الأدوات. |
Los niños también carecen de asistencia jurídica rápida y apropiada y normalmente no se les separa de los adultos. | UN | ويفتقر الأطفال أيضا لإمكانية الحصول على مساعدة قانونية فورية وملائمة، ولا يتم غالبا فصلهم عن البالغين. |
Por último, el parque de vehículos es anticuado y carente de mantenimiento. | UN | وأخيرا، فإن أسطول العربات قديم ويفتقر إلى الصيانة. |
La proporción de la población que no tiene acceso al agua potable a corta distancia es del 3,5%. | UN | ويفتقر ما مجموعه ٥,٣ في المائة من السكان الى فرصة الحصول على مياه شرب قريبة. |
El sector privado continúa en estado incipiente y carece de personal especializado y otros recursos. | UN | فما زال القطاع الخاص قطاعا ناشئا ويفتقر إلى المهارات البشرية وغيرها من الموارد. |
Los grupos de población subatendidos no tienen el poder político ni técnico necesario para influir sobre el tipo de servicios ni sobre los mecanismos de prestación de dichos servicios. | UN | ويفتقر السكان ناقصو الخدمة للسلطة السياسية والتقنية التي تتيح لهم التأثير في أنواع الخدمات المقدمة أو في آليات إيصالها. |
Aún así, en el informe se tratan algunos temas de manera más exhaustiva que otros y en algunos aspectos falta claridad o información más detallada. | UN | بيد أن التقرير يتناول بعض المواضيع بصورة أشمل من مواضيع أخرى، ويفتقر في بعض المجالات إلى الوضوح أو التفاصيل أو كليهما. |
Su acepción sociológica es antigua, extensa y poco rigurosa. | UN | فمفهومها الاجتماعي قديم وواسع المجال ويفتقر إلى الدقة. |
Muchos países en desarrollo carecen de capacidad institucional y tecnológica en ámbitos como el de la regulación medioambiental. | UN | ويفتقر العديد من البلدان النامية إلى القدرات المؤسسية والتكنولوجية بما في ذلك القواعد التنظيمية البيئية. |
En la mayoría de los casos el nivel y el volumen de las investigaciones son demasiado reducidos, y las actividades no responden a necesidades prácticas y carecen de la coordinación necesaria. | UN | وفي معظم الحالات، يعتبر مستوى وحجم البحوث منخفضا للغاية ويفتقر للناحية العملية والتنسيق. |
Muchos países en desarrollo carecen de suficiente información sobre sus recursos a pesar de la existencia de una gran variedad de técnicas de evaluación. | UN | ويفتقر العديد من البلدان النامية الى البيانات الكافية عن الموارد على الرغم من توفر مجموعة كبيرة من تقنيات التقدير. |
119. Los niños y jóvenes palestinos carecen de un entorno extraescolar seguro y enriquecedor que fomente su bienestar psicológico y su desarrollo físico. | UN | ١١٩ - ويفتقر كل من اﻷطفال والشباب من الفلسطينيين الى بيئة آمنة ومثرية خارج نطاق المدرسة تشجع رفاههم ونمائهم النفسي. |
Actualmente, siguen desmotivados y se considera que muchos de ellos carecen de las aptitudes básicas para desempeñar la función de policía. | UN | وما يزالون حاليا بلا حافز ويفتقر كثير منهم للمهارات اﻷساسية للشرطة. |
La mayoría de los países en desarrollo carecen de recursos y capacidad tecnológica para recibir la información indispensable. | UN | ويفتقر معظم البلدان النامية إلى الموارد والقدرة التكنولوجية ﻹيصال المعلومات المطلوبة. |
Muchos países en desarrollo, particularmente los países menos adelantados (PMA), carecen de recursos para cumplir puntualmente sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | ويفتقر العديد من البلدان النامية، خاصة أقل البلدان نموا، إلى الموارد للوفاء بالتزامات تقديم تقاريرها في الموعد المحدد. |
Muchos de esos países carecen de la capacidad y los recursos financieros necesarios para preparar, recolectar, analizar y difundir datos de los censos de población y vivienda. | UN | ويفتقر العديد من هذه البلدان إلى القدرة والموارد المالية اللازمة ﻹعداد وجمع وتحليل ونشر بيانات تعداد السكان والمساكن. |
El Grupo de Reforma llegó a la conclusión de que el sistema interno de administración de justicia de las Naciones Unidas es anticuado, disfuncional, ineficaz y carente de independencia. | UN | وقد قرر فريق إعادة التصميم أن نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة نظام انقضى أوانه ولا يحقق الغرض منه وهو غير فعال ويفتقر إلى الاستقلالية. |
Esta alianza no tiene legitimidad para definir cuándo una situación es amenaza eminente o peligro latente. | UN | ويفتقر هذا التحالف إلى أي شرعية ليقرر ما إذا كان وضع ما يُشكّل تهديدا وشيكا أو مجرد خطر محتمل. |
Es un producto de fraude político y carece de toda objetividad y ecuanimidad. | UN | ومشروع القرار هذا نتيجة الخداع السياسي ويفتقر كلية إلى الموضوعية والنـزاهة. |
Eso significa que más de 1.000 millones de personas no tienen aún acceso a mejores fuentes de agua potable y que unos 2.500 millones carecen de acceso al saneamiento. | UN | وهذا يعني أنه ما زال يفتقر أكثر من 1 بليون شخص إلى مصادر مياه شرب محسنة، ويفتقر حوالي 2.5 بليون شخص إلى مرافق صحية. |
Si bien la versión revisada del texto es en conjunto satisfactoria, algunas secciones contienen una abundancia excesiva de ideas y falta de coherencia, por lo que es necesario proceder a una simplificación. | UN | وأضافت أنه في حين أن الصيغة المنقحة للنص مرضية ككل، فإن بعض اﻷجزاء يتضمن حشدا من اﻷفكار أكثر من اللازم ويفتقر الى التماسك، ويحتاج بالتالي إلى تبسيط. |
La ley es ambigua y poco clara a este respecto, lo que puede inducir a error, como sucedió en su caso. | UN | وتؤكد أيضاً أن القانون يكتنفه الغموض ويفتقر إلى الوضوح في هذه المسألة، مما يُفسح المجال للوقوع في أخطاء كما حدث في قضيتها. |
El procedimiento de expedición de permisos era confuso, lento y carecía de transparencia. | UN | وإجراء إصدار التصاريح إجراء غير واضح ويتطلب وقتاً طويلاً ويفتقر للشفافية. |
Se afirmó que muchas de esas actividades se limitaban a donaciones, carecían de continuidad y no contemplaban soluciones duraderas. | UN | وقيل إن العديد من أنشطة الدعم الحكومية يقتصر على الإعانات ويفتقر إلى الاتساق ولا يتصور أي حلول دائمة. |
Además, antes de que se lanzara la iniciativa para la neutralidad climática, las Naciones Unidas habían enfocado la ordenación ambiental según el caso de que se tratara y faltaba liderazgo en los niveles más altos. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن نهج الإدارة البيئية لدى الأمم المتحدة، قبل طرح مبادرتها المتعلقة بالحياد المناخي،كان نهجاً مخصصاً ويفتقر إلى قيادة عليا. |