La Ley Fundamental garantiza la autonomía municipal. | UN | ويكفل القانون الأساسي الحكم الذاتي للبلديات. |
Pone en marcha y garantiza la prestación de servicios de secretaría a la Comisión; | UN | يأخذ زمام المبادرة في تقديم خدمات اﻷمانة للجنة ويكفل تقديمها؛ |
Ofrece un criterio coherente para la consolidación de la información financiera y la integración de los datos presupuestarios y contables, y asegura la validez de las transacciones registradas. | UN | ينشئ أساسا متماسكا لتوحيد المعلومات المالية وتكامل بيانات الميزانية والبيانات المحاسبية ويكفل سلامة المعاملات المقيدة. |
El nuevo decreto garantiza el necesario crecimiento y mejoramiento de la calidad. | UN | ويكفل المرسوم الجديد ما يلزم من نمو وتحسن في النوعية. |
Mantiene expedientes, manuales y otro tipo de documentación fundamentales para la oficina y vela por el cumplimiento de todas las normas administrativas de la Organización. | UN | ويمسك سجلات وكتيبات المكتبة اﻷساسية وغيرهما ويكفل احترام جميع القواعد واﻷنظمة اﻹدارية المعمول بها في المنظمة. |
La Constitución de la Federación de Rusia garantiza que toda persona tiene el derecho a utilizar su idioma nativo y a elegir libremente el lenguaje en que se comunica, se educa, se capacita y realiza su labor creativa. | UN | ويكفل دستور الاتحاد الروسي لكل فرد استخدام لغته اﻷصلية وحرية اختيار لغة التخاطب والتعليم والتدريب والعمل اﻹبداعي. |
La comunidad internacional debe suministrar recursos suficientes y asegurar su utilización óptima a nivel nacional, regional e internacional; | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الموارد الملائمة لهذا الغرض، ويكفل استخدامها اﻷمثل على الصعد الوطني واﻹقليمي والدولي؛ |
asegura la prestación de servicios sustantivos a la Comisión de Derechos Humanos, sus órganos subsidiarios y los órganos establecidos en virtud de tratados sobre derechos humanos; | UN | ويكفل توفير الخدمات الموضوعية للجنة حقوق اﻹنسان، وأجهزتها الفرعية والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان؛ |
Es la única forma en que podremos acercarnos a una paz duradera y garantizar una situación relativamente normal y el desarrollo económico. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يُقربنا من السلم الدائم ويكفل لنا تحقيق حالة طبيعية إلى حد ما وتنمية اقتصادية. |
garantiza la distribución armoniosa y racional de los recursos, tanto humanos como materiales, en el marco del mapa sanitario. | UN | ويكفل توزيعا متناسقا ورشيدا للموارد البشرية والمادية في اطار الخريطة الصحية. |
Pone en marcha y garantiza la prestación de servicios de secretaría a la Comisión; | UN | يأخذ زمام المبادرة في تقديم خدمات اﻷمانة للجنة ويكفل تقديمها؛ |
Planifica, pone en marcha y garantiza la prestación de servicios para reuniones, conferencias y seminarios organizados por la CEPAL; | UN | يخطط ويكفل توفير الخدمات للاجتماعات والمؤتمرات والحلقات الدراسية التي تنظمها اللجنة؛ |
También prepara y tramita los pagos a los proveedores de bienes y servicios y garantiza el registro de las transacciones financieras. | UN | يعد ويجهز أيضا عمليات تسديد اﻷموال إلى بائعي السلع والخدمات ويكفل الاحتفاظ بسجلات المعاملات المالية. |
Facilita la vigilancia de los bancos y cuentas bancarias y asegura la validez del registro de las transacciones bancarias. | UN | يسهــل تعقـب المعاملات المصرفية والحسابــات المصرفية ويكفل التحقــق من صحــة العمليــات المصرفية المقيدة. |
vela por la utilización eficaz de todas las aeronaves con arreglo a las necesidades operacionales del personal militar y civil. | UN | ويكفل استخدام جميع الطائرات بشكل كفء وفق ما تمليه الاحتياجات التشغيلية لﻷفراد العسكريين والمدنيين. |
La ley también garantiza que los derechos de todos los reclusos se regirán por la Ley sobre la Carta de Derechos de Nueva Zelandia. | UN | ويكفل القانون أيضا أن تظل حقوق جميع نزلاء تلك المؤسسات خاضعة لمشروع قانون الحقوق النيوزيلندي. |
541. El CNCA promueve la investigación para acercar efectivamente a todos los mexicanos y asegurar su adecuada conservación cultural. | UN | ١٤٥- ويشجع المجلس الوطني للثقافة والفنون البحث المصمم للوصول إلى جميع المكسيكيين ويكفل الصون المناسب لثقافتهم. |
El Consejo de Seguridad debe aceptar su responsabilidad por los efectos negativos de las sanciones sobre el sector maderero y garantizar el socorro de emergencia. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتقبل مسؤوليته عن الآثار السلبية الناجمة عن جزاءات الأخشاب ويكفل تقديم المعونات الغوثية الطارئة. |
Por lo tanto, el derecho a un recurso efectivo debe garantizar un procedimiento justo e imparcial que proteja al acusado de toda forma de abuso y garantice a la víctima una reparación adecuada. | UN | ويجب أن يضمن الحق في الانتصاف الفعال إجراءً عادلاً ومنصفاً يحمي المتهم من أي انتهاك، ويكفل للضحية جبراً مناسباً. |
Se garantiza la protección especial de niños y adolescentes. | UN | ويكفل القانون الحماية الخاصة للأطفال والشباب. |
Además, el Presidente de la República de Tayikistán, elegido por toda la población, promulgará la Constitución y garantizará la unidad y la integridad del Estado. | UN | علاوة على ذلك، فإن رئيس جمهورية طاجيكستان الذي ينتخبه جميع السكان، سينفذ الدستور ويكفل وحدة الدولة وسلامتها. |
asegura que las transacciones se registren únicamente en monedas válidas. | UN | ويكفل قيد العمليات المتعلقة بالعملات الصحيحة فقط. |
Se cuenta con que ese debate contribuya a crear el consenso y a garantizar la coherencia del marco de política. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النقاش إلى توافق أكبر في الآراء ويكفل تماسك إطار السياسات. |
Asimismo, se centraliza el control de la responsabilidad y la gestión del funcionamiento. | UN | ويكفل اﻹطار أيضا أن تكون هناك نقطة واحدة للمساءلة وإدارة اﻷداء. |