Consolidar lo que ya se ha logrado: esto se aplica también a la esfera convencional. | UN | وينبغي دعم ما تم إنجازه بالفعل، وينطبق ذلك أيضاً على ميدان اﻷسلحة التقليدية. |
esto se aplica en particular a los crímenes en masa con carácter de genocidio motivados por odio étnico. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالة جرائم الإبادة الجماعية التي تكمن دوافعها في الكراهية العرقية. |
esto es particularmente así en el caso del Oriente Medio, donde la situación suscita nuevamente una grave inquietud. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الشرق اﻷوسط، حيث يدعو الوضع مرة أخرى إلى بالغ القلق. |
ello se aplica también a la actual crisis financiera, donde es necesario adoptar medidas urgentes. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الأزمة المالية الحالية، فلا بد من القيام بعمل عاجل. |
tal es el caso de la Convención sobre Compraventas, de 1980, que ha sido suscrita por 45 Estados. | UN | وينطبق ذلك على اتفاقية اﻷمم المتحدة للبيع لعام ١٩٨٠، التي وقعتها ٤٥ دولة. |
esto se aplica también a los cómplices e instigadores, así como a los intentos de cometer un delito. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الشركاء في الجريمة ومَن يؤوون مرتكبيها، فضلا عن من يحاولون ارتكابها. |
esto se aplica tanto a las entidades decisorias del sector público como del privado. | UN | وينطبق ذلك على عملية صنع القرار في كل من القطاعين العام والخاص. |
esto se aplica, en particular, a los funcionarios contratados en el plano local, la mayoría de los cuales han prestado leales servicios al INSTRAW durante muchos años. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الموظفين المعينين محليا، الذين يخدم غالبيتهم باخلاص وتفان منذ سنوات كثيرة. |
esto se aplica especialmente a los casos de graves violaciones del derecho internacional humanitario y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي اﻹنساني والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
esto se aplica tanto a las minorías como a las mayorías, pero puede que la ruptura de la relaciones entre grupos sea en sí misma una de las razones de la violencia. | UN | وينطبق ذلك على اﻷقلية واﻷغلبية على السواء ولكن انهيار العلاقات بين المجموعات قد يكون نفسه أحد أسباب العنف. |
esto es cierto para todas las sociedades, pero especialmente para los países en desarrollo. | UN | وينطبق ذلك على كل مجتمع ولكنه ينطبق بصفة خاصة على البلدان النامية. |
esto es especialmente cierto en el caso de las niñas y las mujeres, que son víctimas de una violencia generalizada, incluso de violaciones sistemáticas. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والفتيات، من ضحايا العنف المنتشر على نطاق واسع، بما في ذلك عمليات الاغتصاب المنتظم. |
esto es aplicable a las sustancias incluidas en los anexos B, C y E, cuyo año de entrada en vigor fue 1992, 1992 y 1994, respectivamente. | UN | وينطبق ذلك على المواد الواردة في المرفقات باء وجيم وهاء التي بدأ سريانها في أعوام 1992 و 1993 و 1994 على التوالي. |
ello se aplica a las Repúblicas de la ex Yugoslavia como a cualquier otro Estado. | UN | وينطبق ذلك على جمهوريات يوغوسلافيا السابقة نفس انطباقه على أية دولة أخرى. |
tal es el caso de la OCDE y la Comisión Europea. | UN | وينطبق ذلك على منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي واللجنة اﻷوروبية. |
ello es particularmente importante en el caso de la estadística, ya que las oficinas nacionales de estadística son instituciones del estado. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص في حالة الاحصاءات، ﻷن المكاتب الاحصائية الوطنية هي مؤسسات حكومية. |
eso se aplica particularmente a los casos en que las comisiones regionales y los otros órganos regionales prestan servicios fundamentalmente al mismo grupo de gobiernos miembros. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة عندما تخدم اللجان اﻹقليمية وغيرها من الهيئات اﻹقليمية أساسا نفس المجموعة من الحكومات اﻷعضاء. |
lo mismo ocurre con la cárcel de mujeres de Pétionville o la cárcel de Cap-Haïtien, que parecen relativamente bien mantenidas. | UN | وينطبق ذلك على سجن بيتيونفيل للنساء أو على سجن كاب هاييتيان، حيث تبدو المباني بحالة جيدة نسبياً. |
así ocurre en el caso de los traductores, editores, intérpretes, redactores de actas literales y encargados de preparar originales. | UN | وينطبق ذلك على المترجمين التحريريين، والمحررين، والمترجمين الشفويين، ومدوني المحاضر الحرفية، ومعدي النسخ الطباعية. |
esta norma se aplicará también a la información de otra índole proporcionada por un Estado Parte, salvo petición en contrario del Estado Parte interesado. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات اﻷخرى المقدمة من إحدى الدول اﻷطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
El Fiscal debe comunicar a la defensa las pruebas que están en su posesión, y lo mismo se aplica a la defensa. | UN | ويجب على المدعي أن يكشف للدفاع عما لديه من أدلة وينطبق ذلك أيضا على الدفاع. |
lo mismo cabe decir de los sacos rotos y otros embalajes deteriorados. | UN | وينطبق ذلك بالمثل على الأكياس الممزقة ووسائل التغليف المعيبة الأخرى. |
eso es especialmente cierto en el caso de los servicios de infraestructuras, donde es necesario establecer condiciones de competencia justas y transparentes. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الخدمات في مجال الهياكل الأساسية، حيث الحاجة إلى وضع شروط للمنافسة تتسم بالإنصاف والشفافية. |
se trata, ante todo, de la divulgación en los países donde se efectúan operaciones de mantenimiento de la paz y en los Estados que aportan tropas. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على البلدان التي تجري فيها عمليات حفظ السلم وعلى البلدان المساهمة بقوات. |
esto ocurre sobre todo en el caso de los pueblos indígenas cuyas necesidades y derechos se han ignorado sistemáticamente. | UN | وينطبق ذلك أكثر ما ينطبق على أفراد الشعوب الأصلية الذين ما فتئت احتياجاتهم وحقوقهم تُقابَل بالتجاهل. |
esto se aplicaba no sólo a los funcionarios del Gobierno de los Estados Unidos sino también a los miembros del Subcomité. | UN | وينطبق ذلك لا على موظفي حكومة الولايات المتحدة فحسب بل على أعضاء اللجنة الفرعية. |