se espera que el diálogo, que ya se ha entablado, conduzca a medidas que promuevan la confianza mutua, la transparencia y la estabilidad. | UN | ويُنتظر من هذا الحوار الذي بدأ الآن أن يفضي إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار. |
Durante los primeros años los padres controlan y se espera que los hijos obedezcan. | UN | فأثناء السنوات الأولى يكون للوالدين زمام السيطرة ويُنتظر من الأطفال السمع والطاعة. |
También se espera que permitan el reajuste de los tipos de cambio para estabilizar el sector externo y promover la competitividad internacional. | UN | ويُنتظر من الحكومات أيضا أن تسمح لأسعار الصرف بالتكيف من أجل استقرار القطاع الخارجي وتعزيز القدرة على المنافسة الدولية. |
Sin embargo, se prevé que el costo final del proyecto se mantendrá dentro del nivel aprobado por la Asamblea. | UN | ويُنتظر مع ذلك أن تكون تكلفة المشروع نهائية في حدود المستوى الذي وافقت عليه الجمعية العامـــة. |
se prevé que la Dependencia de vigilancia del embargo seguirá verificando su observancia. | UN | ويُنتظر من الخلية المعنية بالحظر أن تواصل رصد حظر توريد الأسلحة. |
está previsto que en los próximos 20 años el transporte sea la principal causa de la creciente demanda mundial de energía. | UN | ويُنتظر أن يصبح النقل على مدى الأعوام العشرين المقبلة القوة الدافعة الرئيسية لزيادة الطلب العالمي على الطاقة. |
se espera que los nuevos productos a base de HFA se lancen en el mercado nacional durante 2012. | UN | ويُنتظر أن تُطرح المنتجات الجديدة التي تعتمد على الهيدروفلورواركان في السوق المحلية خلال عام 2012؛ |
se espera que en 2013 tengan lugar las elecciones para la Asamblea Constitucional y en 2014 un referendum sobre la Constitución. | UN | ويُنتظر أن تجري انتخابات جمعية صياغة الدستور في عام 2013 وأن يجري الاستفتاء على الدستور في عام 2014. |
se espera que en 1994 continúen 9 alumnos, 3 de los cuales se beneficiarán de la asistencia especial para preparar sus tesis. | UN | ويُنتظر أن يستمر تسعة طلاب في عام ٤٩٩١، منهم ثلاثة يستفيدون من مساعدة خاصة لتحضير أطروحاتهم. |
se espera que el nivel de dotación de personal de esos centros se reduzca proporcionalmente a fin de evitar un déficit presupuestario. | UN | ويُنتظر أن يتعرض ملاك موظفي هذه المراكز إلى تخفيض تناسبي لتجنب حدوث عجز في الميزانية. |
se espera que las autoridades de Taiwán contesten si aceptarán que estos inmigrantes se reasienten en su territorio. | UN | ويُنتظر الحصول على رد من السلطات التايوانية حول ما إذا كانت ستقبل أياً من هؤلاء المهاجرين ﻷغراض إعادة توطينهم. |
se espera que todos los participantes en las sesiones den muestras de magnanimidad y acepten la persuasión, la lógica, la razón y la reconciliación. | UN | ويُنتظر من جميع المشاركين في الاجتماع أن يُظهروا أنهم كرماء النفس بحيث يقبلون اﻹقناع والمنطق السليم والرشد والتوفيق بين اﻵراء. |
se prevé que otros objetos de los gastos arrojarán economías levemente superiores a las previstas. | UN | ويُنتظر أن تسفر وجوه اﻹنفاق اﻷخرى عن مستويات وفورات أعلى بقليل مما كان متوقعا في اﻷصل. |
se prevé que esta labor quede terminada en el futuro próximo, una vez que se haya aumentado el número de líneas. | UN | ويُنتظر أن يتسنى زيادة عدد الخطوط في القريب العاجل من خلال العمل الجاري الانتهاء منه حاليا. |
se prevé que el cobro de tarifas a los usuarios contribuya a inculcar la responsabilidad en cuanto al uso de los recursos y a reducir el despilfarro. | UN | ويُنتظر أن يؤدي تقاضي رسوم استعمال إلى المساعدة في استعمال الموارد على نحو مسؤول وتقليل الفاقد. |
se prevé que esta proporción ha de continuar hasta que finalice la etapa VI. | UN | ويُنتظر أن تستمر هذه النسبة حتى نهاية المرحلة السادسة. |
se prevé que este curso contribuya a establecer una práctica uniforme y coherente en la preparación de presentaciones a la Comisión. | UN | ويُنتظر أن تكفل هذه الدورة التدريبية اتباع ممارسة موحدة ومتساوقة في إعداد البيانات المقرر تقديمها إلى اللجنة. |
se prevé que la iniciativa de promoción del empleo de los jóvenes será representativa de las principales regiones y de los países en distintas etapas de desarrollo. | UN | ويُنتظر أن تكون مبادرة عمالة الشباب ممثلة للمناطق الكبرى والبلدان من مختلف مستويات التنمية. |
está previsto que la segunda etapa comience a funcionar en enero de 2002. | UN | ويُنتظر أن يبدأ التطبيق العملي للمرحلة الثانية في كانون الثاني/يناير 2002. |
está previsto que 11 alumnos inscritos en el programa de cuatro años obtengan su diploma en junio de 2005. | UN | ويُنتظر تخرج أحد عشر طالباً تسجلوا في البرنامج، الذي تستغرق مدته أربعة أعوام، في حزيران/يونيه 2005.؛ |
se preveía que el despacho de los trenes de carga tomaría cuatro horas y el de los trenes de pasajeros 80 minutos. | UN | ويُنتظر أن يستغرق عبور قطارات الشحن للمحطة ٤ ساعات، بينما يستغرق مرور قطارات الركاب ٨٠ دقيقة. |
está pendiente la celebración de un referéndum sobre la abolición en California. | UN | ويُنتظر إجراء استفتاء بشأن الإلغاء في ولاية كاليفورنيا. |
El estudio está siendo examinado por el Consejo de Seguridad Nacional y se está a la espera de que dé a conocer su opinión y posición al respecto. | UN | وفيما يتعلق بالدراسة، ينظر مجلس الأمن القومي فيها حاليا ويُنتظر صدور آرائه وموقفه منها. |
se esperan reembolsos adicionales, según la orden del Tribunal. | UN | ويُنتظر رد مبالغ أخرى تنفيذا لأمر المحكمة. |
se esperaba que el comité continuase sus tareas en el futuro, supervisando el resultado del examen y haciendo un seguimiento del mismo en el contexto del sistema de derechos humanos de la Sultanía. | UN | ويُنتظر أن تواصل اللجنة عملها في المستقبل من خلال رصد نتائج الاستعراض ومتابعتها ضمن منظومة حقوق الإنسان في السلطنة. |
La Sección de Remisión ha autorizado siete de las solicitudes y tres están pendientes de que se adopte una decisión al respecto. | UN | ووافق مجلس الإحالة على 7 طلبات ويُنتظر البت في ثلاثة منها. |