ويكيبيديا

    "يؤمل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se espera
        
    • cabe esperar
        
    • es de esperar
        
    • se esperaba
        
    • esperanza
        
    • cabía esperar
        
    • esperamos
        
    • tal vez desee
        
    • era de esperar
        
    • se confía
        
    • se confiaba
        
    También indican que la remoción de minas por sí sola, incluso al ritmo acelerado que se espera alcanzar, no resolverá el problema. UN وهي تبين أيضا أن عملية إزالة اﻷلغام، وإن جرت بالوتيرة السريعة التي يؤمل في تحقيقها، فهي لن تحل المشكلة.
    se espera que próximamente las organizaciones no gubernamentales también puedan participar y prestar asistencia en la preparación de los informes nacionales. UN ومما يؤمل أن يتسنى للمنظمات غير الحكومية أيضا أن تشارك وتساعد في تجميع التقارير الوطنية في المستقبل القريب.
    Dado que dicho arreglo ha dado buenos resultados, se espera que haya otros donantes que deseen hacer contribuciones. UN وبالنظر إلى التجربة اﻹيجابية لهذا الترتيب، يؤمل في أن يرغب مزيد من المانحين في التبرع.
    La iniciativa recién se encuentra en la etapa conceptual, pero cabe esperar que tome forma concreta lo antes posible. UN والمبادرة ما زالت في مرحلة التفكير، ولكن يؤمل أن تتخذ شكلا ملموسا في أقرب وقت ممكن.
    De hecho, no nos queda mucho tiempo para concluir las negociaciones y elaborar el texto definitivo del tratado, si se desea que los Estados firmen éste en 1996, según es de esperar en otoño, como muy tarde. UN والواقع أنه لم يبق لدينا الكثير من الوقت لاختتام المفاوضات وصياغة النص النهائي للمعاهدة. إذا كان للدول أن تقوم بتوقيع المعاهدة في عام ٦٩٩١، في موعد أقصاه خريف ذلك العام كما يؤمل.
    se esperaba que el CCI desempeñara un papel importante en la reunión de los Asociados para el Desarrollo. UN واختتم قائلا إنه يؤمل أن يلعب المركز دورا هاما في اجتماع الشركاء من أجل التنمية.
    Por consiguiente, se seguirán adoptando medidas con la esperanza de que éstas impidan todo intento de reabrir esas vías. UN لذا، سيستمر اتخاذ التدابير التي يؤمل أن تثني اﻷفراد عن أي مجاولة ﻹعادة فتح هذه المسالك.
    Está previsto que facilite escolta en otros casos, y se espera aumentar la frecuencia a varios convoyes semanales. UN ومن المزمع تسيير حراسات أخرى حيث يؤمل زيادة تواترها لكي تصل إلى عدة قوافل أسبوعيا.
    Sin ánimo de prejuzgar los motivos de esas discrepancias, se espera que el Gobierno tomará las medidas adecuadas para corregir esas diferencias. UN ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق.
    se espera, así, que dichos esfuerzos produzcan beneficios cuantificables que, a su debido tiempo, se vean reflejados en detalle en el presupuesto. UN عندها يؤمل بأن تتحقق من تلك الجهود فوائد قابلة للقياس الكمي، وأن تدرج في الميزانية بالتفصيل في الوقت المناسب.
    Otros Estados están considerando la posibilidad de adherirse y se espera que pronto pasen a ser Estados partes. UN وهناك دول أخرى تنظر في الانضمام، يؤمل أن تصبح أطرافا في وقت قريب.
    Puesto que la actualización de la publicación costará menos que su producción, el costo debería bajar. A la vez, se espera que los profesionales la encuentren útil y aumente el número de lectores. UN وبما أن استكمال المنشور سوف يكلف مبلغا أقل من انتاجه، فمن شأن التكاليف أن تقل، فيما يؤمل أن تجده دوائر المهنيين ذات الصلة مفيدا وأن يزيد عدد قرائه.
    Otros Estados están considerando la posibilidad de adherirse, y se espera que pronto pasen a ser Estados partes. UN وهناك دول أخرى تنظر في الانضمام، يؤمل أن تصبح أطرافا في وقت قريب.
    Como las propuestas se complementan recíprocamente, cabe esperar que puedan ser combinadas en un documento único para su examen por el Comité Especial. UN وحيث أن الاقتراحين متكاملان فإنه يؤمل إمكانية دمجهما في وثيقة واحدة تنظر فيها اللجنة الخاصة.
    No cabe esperar ningún resultado práctico de esa conferencia. UN ولا يؤمل أن يؤدي مثل هذا المؤتمر الى أية نتائج عملية.
    Por consiguiente, cabe esperar que la comunidad internacional siga prestando atención a este problema. UN لذلك، يؤمل في أن يواصل المجتمع الدولي تكريس اهتمامه لهذه المشكلة.
    es de esperar, sin embargo, que las observaciones que se hacen sobre los diversos elementos del sistema se utilicen como punto de partida para efectuar un análisis más detallado. UN غير أنه يؤمل الاستفادة من الملاحظات الواردة بشأن شتى قطاعات المنظومة كنقطة بدء ﻹجراء تحليل أكثر تفصيلا.
    El Comité Especial tiene intención de proseguir esas consultas que, es de esperar, se transformarán en cooperación oficial. UN وهي تعتزم مواصلة إجراء هذه المشاورات، التي يؤمل أن تتحول الى تعاون رسمي.
    Por último, se esperaba que las modalidades para la participación de las organizaciones no gubernamentales en la Conferencia se aclararían rápidamente. UN وأخيراً، قال إن مما يؤمل أن يتم على وجه السرعة توضيح طرائق مشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر.
    La consolidación de la paz requiere tiempo, esfuerzos y recursos, pero ofrece la mejor esperanza de lograr que unos acuerdos frágiles desemboquen en una paz duradera. UN وبناء السلم يستلزم وقتا وجهدا وموارد، ولكنه يمثل أرجح وسيلة يؤمل أن تحيل الاتفاقات الهشة إلى سلم دائم.
    En su tercer período de sesiones había hecho progresos importantes y cabía esperar que los resultados del período de sesiones tuviesen repercusiones favorables en el mercado de los seguros. UN فقد حققت اللجنة في دورتها الثالثة تقدماً هاماً، وإنه يؤمل في أن تفيد نتائج هذه الدورة سوق التأمين.
    Se está convirtiendo en un adolescente independiente y fuerte que -- esperamos -- ha encontrado su lugar en el sistema de las Naciones Unidas. UN لقد أصبح الآن مراهقا قويا ومستقلا، يؤمل أن يكون قد وجد مكانه في عائلة الأمم المتحدة.
    Al preparar el programa provisional para el año 2001, la Comisión tal vez desee indicar los vínculos con las actividades previstas por otras comisiones. UN يؤمل من اللجنة، لدى إعدادها جدول أعمالها المؤقت لعام 2001، أن تشير إلى الصلات بالأنشطة التي تخطط لها لجان أخرى.
    era de esperar que estos asuntos fueran objeto de examen y que las ETN recibieran la debida consideración en el firmamento jurídico y en la economía mundial. UN ومما يؤمل أن تتم معالجة هذه القضايا وأن تجد الشركات عبر الوطنية فرصها الصحيحة في الاطار القانوني والاقتصاد العالمي.
    Se está avanzando a buen paso en ese proyecto, que se confía estará en pleno funcionamiento antes de que concluya el año, lo que permitirá que los documentos oficiales del Tribunal se puedan consultar por medios electrónicos. UN وقد أحرز تقدم جيد في هذا المشروع، الذي يؤمل في أن يجري تشغيله بشكل كامل قبل نهاية السنة، لكي تكون الوثائق الرسمية للمحكمة متوافرة فورا في شكل الكتروني.
    En Nepal, se confiaba en que las negociaciones bilaterales condujeran a una solución mutuamente aceptable. UN وفي نيبال يؤمل أن تفضي المفاوضات الثنائية إلى حل يوافق عليه الطرفان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد