Este pensamiento triste es al mismo tiempo esperanzador puesto que lo que hoy estamos logrando aquí demuestra que su sacrificio no fue en vano. | UN | وهذه فكرة تفيقنا حقا ولكنها أيضا ترفع معنوياتنا ﻷن ما ننجزه هنا اليوم يبرهن على أن تضحياتهم لم تذهب هباء. |
Dicho proyecto demuestra la firme voluntad de los Estados Miembros de combatir el terrorismo y ofrece una buena base para el consenso. | UN | فهذا المشروع يبرهن على اﻹرادة القوية لدى الدول اﻷعضاء لمكافحة اﻹرهاب، ومن شأنه أن يكون أساسا صالحا لتوافق اﻵراء. |
Sin embargo, se consideró que la facción tenía que demostrar primero que estaba decidida a dejar de reclutar niños y a liberarlos. | UN | غير أن ثمة شعورا ساد في البداية بضرورة أن يبرهن فصيل كارونا أولا التزامه بوقف تجنيد الأطفال، وإطلاق سراحهم. |
Esto sólo va a demostrar que si un... mariscal de campo tonto como yo... puede llegar adonde quiere ir, tú también podrás. | Open Subtitles | هذا يبرهن أن ظهيراً رباعياً غبياً مثلي قادر على الذهاب إلى أي مكان يريده وهذا ينطبقُ عليكِ أنتِ أيضاً |
El hecho de que una mujer, Ministra del Gobierno de Andorra, se dirija a esta Asamblea es una prueba bien evidente. | UN | ومما يبرهن على ذلك بجلاء أن هناك وزيرة من حكومة أندورا تخاطب الجمعية العامة. |
Un tratamiento más extenso de esas cuestiones habría demostrado que la Corte tenía conciencia de la arquitectura actual del derecho internacional. | UN | ومن شأن تناول المحكمة لهذه الأسئلة على نحو أكثر شمولا أن يبرهن على وعيها بالهيكل الراهن للقانون الدولي. |
El proyecto presentado en la Sexta Comisión demuestra la eficacia de ese método de negociación. | UN | وأوضح أن مشروع الاتفاقية المعروض على اللجنة يبرهن على فعالية طريقة التفاوض هذه. |
Ello demuestra que es importante poner fin al privilegio del derecho de veto o restringir su uso cuanto sea posible. | UN | وهذا كله يبرهن على وجاهة المطالبة بإلغاء امتياز النقض، وعلى الأقل تقييد استعماله في أضيق نطاق ممكن. |
Ello demuestra que un pueblo libre y democrático puede establecer un modelo para el desarrollo en todo sentido. | UN | وهذا يبرهن على أن بإمكان شعب ديمقراطي حر أن يكون نموذجا للتنمية من جميع النواحي. |
Lo único que demuestra eso es que estoy prevenido contra los horribles trucos a los que recurre esta familia. | Open Subtitles | كل هذا يبرهن اننى كنت حذرا تجاه المشاعر القبيحة المخفيًة التى تحاول العائلة ان تجرنى اليها |
Corresponde al representante de la República Democrática del Congo demostrar que esas emisiones de radio no fueron hechas por su Gobierno. | UN | ويبقى على ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية أن يبرهن على أن هذه النشرات لم تذع من قبل حكومته. |
En segundo lugar, las personas que asumen la responsabilidad de ciertos aspectos del bienestar de otras tienen que demostrar su capacidad para desempeñar esta responsabilidad de manera competente. | UN | ثانياً، ينبغي أن يبرهن اﻷشخاص الذين يتولون المسؤولية عن بعض جوانب رفاهة اﻵخرين على قدرتهم على النهوض بها بطريقة كفؤة. |
La importancia de este requisito consiste en que el reclamante debe demostrar que había una probabilidad muy elevada de que el Contrato hubiera sido rentable en su conjunto. | UN | وأهمية هذا الاشتراط هي أنه يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن أنه كان هناك احتمال كبير جداً لأن يكون العقد مربحاً ككل. |
La construcción en marcha es prueba de una importante campaña de expansión intencional de los asentamientos. | UN | وتجري حاليا عمليات التشييد بما يبرهن على وجود حملة كبيرة تستهدف التوسع عن عمد في بناء المستوطنات. |
Representamos una diversidad de experiencias democráticas, pero nuestra asistencia a este Foro prueba la universalidad del ideal democrático. | UN | ونحن نمثل مجموعة متنوعة من الخبرات الديمقراطية، ولكن حضورنا هذا المنتدى يبرهن على عالمية الفكرة الديمقراطية. |
Sin embargo, la parte azerbaiyana no ha demostrado que su compromiso con el establecimiento de la paz es auténtico. | UN | غير أن الجانب اﻷذربيجاني لم يبرهن التزامه الصادق بإقامة السلم. |
El acusado tenía derecho a probar que las armas que se hallaban en su posesión no iban a ser utilizadas para actividades terroristas o disturbios. | UN | وللمتهم حق في أن يبرهن على أن اﻷسلحة الموجودة في حوزته أسلحة لم يكن يعتزم استخدامها في أنشطة إرهابية أو تخريبية. |
El análisis que sigue muestra, sin embargo, que la ley puede no aplicarse debidamente en la práctica. | UN | غير أن التحليل التالي يبرهن على أن القانون قد لا يطبق بشكل معقول في الممارسة العملية. |
prueba de ello era la alta tasa de divorcio entre los cubanos, que también demostraba la independencia de la mujer cubana. | UN | وقد اتضح ذلك من معدل الطلاق المرتفع بين الكوبيين. وهو أيضاً يبرهن على استقلال المرأة الكوبية. |
Me parece bien. Eres libre de mostrarme cualquier cosa que me demuestre tu poder. | Open Subtitles | لا بأس، لكَ مطلق الحريّة في إظهار أيّ شيء يبرهن على قوّتكَ. |
Casi todos los distritos excedieron sus objetivos, demostrando así claramente su compromiso y su comprensión de la índole de la tarea. | UN | وقد تجاوزت كل القطاعات تقريبا أهدافها، مما يبرهن بوضوح على التزامها بالمهمة وتفهمها لطبيعتها. |
Su estallido pone de manifiesto la necesidad de acciones comunes y de solidaridad. | UN | وتفشيها يبرهن على الحاجة إلى العمل المشترك والتضامن. |
Es la manera en que los líderes del voluntariado demuestran su solidaridad con la creciente comunidad de voluntarios a nivel mundial. | UN | إنها الطريقة التي يبرهن بها قادة العمل التطوعي على تضامنهم مع المجتمع التطوعي المتنامي في جميع أنحاء العالم. |
Esto demostró la capacidad para gobernar y la sapiencia de los dirigentes del Sudán y de la República de Sudán del Sur, que eligieron el sendero de la paz y la mediación. | UN | وهذا يبرهن على حسن قيادة وحكمة قادة السودان وجمهورية جنوب السودان، الذين اختاروا طريق السلام والوساطة. |
Esta situación ilustra claramente el hecho bien sabido de que el Centro de Derechos Humanos tiene una aguda escasez de personal. | UN | وهذا الوضع يبرهن بوضوح على الحقيقة المعروفة جيدا والمتمثلة في أن مركز حقوق الانسان يعاني من نقص حاد في الموظفين. |
La Unión Europea considera alentadoras las perspectivas presentadas para el establecimiento de la Unión Africana y espera que los dirigentes africanos demuestren la determinación necesaria para hacerla operacional y adopten las medidas indispensables a ese efecto. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الآفاق التي يفتحها إنشاء الاتحاد الأفريقي هي آفاق مشجعة، وهو يأمل أن يبرهن القادة الأفارقة عن العزم المطلوب وأن يتخذوا الإجراءات الملموسة اللازمة لتفعيل هذا الاتحاد. |
Algunos reclamantes no han probado su presencia o residencia en el Iraq o Kuwait antes de la invasión o en el momento de ésta. | UN | ولم يبرهن بعض أصحاب المطالبات على وجودهم أو إقامتهم في العراق أو الكويت قبل الغزو أو بعده. |