Por supuesto, no todo lo que esperaba la Unión Europea se refleja en la resolución. | UN | ولا يتجلى في القرار، بطبيعة الحال، كل ما كان الاتحاد الأوروبي يرمي إليه. |
La prohibición de aplicar retroactivamente el derecho penal se refleja en el principio nullum crimen sine lege. | UN | وحظـر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي يتجلى في مبدأ لا عقوبة إلا بنص. |
Los síntomas incluían un gran temor entre los niños, que se manifiesta en temblores, llantos, pérdida del apetito y pérdida del sueño. | UN | وتشمل الأعراض انتشار الخوف الشديد الذي يتجلى في الارتعاش والبكاء وفقدان الشهية والأرق بين الأطفال. |
Reconociendo también la determinación de la comunidad internacional de luchar contra el terrorismo, como se pone de manifiesto en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
El Pakistán indicó que el compromiso contraído por los Emiratos Árabes Unidos con los derechos humanos se reflejaba en sus detalladas disposiciones constitucionales. | UN | وأشارت باكستان إلى أن التزام دولة الإمارات العربية المتحدة بحقوق الإنسان يتجلى في الأحكام المفصلة لدستورها. |
Eso se refleja en la colocación y los ascensos del personal y el control de la plantilla, así como en la adjudicación de contratos. | UN | وهذا يتجلى في تنسيب الموظفين وترقيتهم وفي مراقبة ملاك الموظفين، وكذلك في إرساء العقود. |
Eso se refleja en el número de bajas que el sistema de las Naciones Unidas ha registrado durante el último año. | UN | وهذا يتجلى في الخسائر التي تكبدتها منظومة اﻷمم المتحدة من القتلى والجرحى في العام الماضي. |
Esta decisión de establecer una mayor cooperación se refleja en las actividades siguientes: | UN | وهذا الالتزام بتعزيز التعاون يتجلى في الأنشطة التالية: |
Por último, este principio se refleja en las investigaciones y actividades que llevan a cabo los movimientos femeninos en Trinidad y Tabago. | UN | وأخيراً فإن هذا المبدأ يتجلى في البحوث والأنشطة التي تضطلع بها الحركة النسائية في ترينيداد وتوباغو. |
El sector empresarial está desempeñando una función internacional cada vez más importante, que se refleja en las nuevas dimensiones de la responsabilidad social de las empresas. | UN | يؤدي قطاع الشركات دورا دوليا متزايد الأهمية يتجلى في الأبعاد الجديدة التي تكتسبها المسؤولية الاجتماعية المؤسسية. |
La firme determinación del UNFPA de incorporar las cuestiones relativas al género en todos los niveles de la organización se refleja en la práctica. | UN | والتزام الصندوق بدمج المنظور الجنساني على جميع مستويات المنظمة يتجلى في الممارسة العملية. |
se manifiesta en general en el descuido, las privaciones y el trato discriminatorio de que son objeto las niñas en detrimento de su salud física y mental. | UN | وهذا غالباً ما يتجلى في الإهمال والحرمان والمعاملة التمييزية للفتيات مما يؤثر على صحتهن البدنية والنفسية. |
El retraso en el crecimiento se manifiesta en una reducción de la tasa de crecimiento en el desarrollo humano. | TED | تأخر النمو يتجلى في نقص معدل النمو البشري. |
Reconociendo también la determinación de la comunidad internacional de luchar contra el terrorismo, como se pone de manifiesto en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
Los expertos pudieron comprobar que la marginación de las mujeres migrantes no cualificadas a menudo se reflejaba en trabajos de estatus inferior, menores ingresos y contratos carentes de seguridad. | UN | ولاحظ الخبراء أن تهميش النساء المهاجرات غير الماهرات كثيراً ما يتجلى في قيامهن بأعمال قليلة الشأن، وفي حصولهن على أجور زهيدة وعلى عقود غير مضمونة. |
Las Naciones Unidas de hoy reflejan nuevas realidades mundiales, como lo demuestra el reciente aumento del número de Miembros. | UN | أضحت اﻷمم المتحدة اليوم انعكاسا لواقع دولي جديد بكل مظاهره. ولعل هذا يتجلى في ازدياد عضويتها. |
Progresó la aplicación del Acuerdo de Paz del Sudán Oriental, como se indica en los informes trimestrales del Secretario General al Consejo de Seguridad | UN | أُحرِز تقدم في تنفيذ اتفاق سلام شرق السودان كما يتجلى في تقارير الأمين العام الفصلية المقدمة إلى مجلس الأمن |
El factor de innovación en esta industria, que se manifestaba en los estilos y los materiales, era el fundamento de su dinamismo. | UN | وقد أتاح عنصر الابتكار في هذه الصناعة، الذي يتجلى في الأساليب والمواد، الأساس لحيويتها. |
Las Naciones Unidas existen para toda la humanidad y esto debe reflejarse en todos los órganos de la Organización, en especial el Consejo de Seguridad. | UN | فاﻷمم المتحدة قائمة من أجل البشرية جمعاء، وهذا يجب أن يتجلى في جميع أجهزة المنظمة، ولا سيما في مجلس اﻷمن. |
Actualmente, se está cobrando conciencia sobre la importancia de este problema, como demuestran las resoluciones que aprobó esta Comisión. | UN | وثمة إدراك متزايد الآن لأهمية هذه المشكلة، يتجلى في مشاريع القرارات التي تعتمدها هذه اللجنة. |
Puede aumentar a consecuencia de la productividad relativamente alta de las empresas o de la economía nacional en su conjunto que no se traduce en mayores escalas de salarios. | UN | فقد تزداد نتيجة أداء الإنتاجية القوي نسبياً للشركات أو للاقتصاد الوطني ككل والذي لا يتجلى في رفع معدلات الأجور. |
Ambas tienen, sin embargo, consecuencias de largo alcance, sobre todo para los países en desarrollo, como queda reflejado en las perturbaciones financieras internacionales actuales. | UN | إلا أن آثارها بعيدة المدى، وباﻷخص على البلدان النامية، كما يتجلى في الارتباك أو الاضطراب المالي العالمي الراهن. |
No obstante, como demuestra la historia de la labor de la Federación Internacional de Mujeres por la Paz Mundial, esas limitaciones eran temporales. | UN | ولكن هذه القيود قيود مؤقتة، كما يتجلى في تاريخ عمل الاتحاد. |
Ha quedado reflejada en los votos afirmativos de Papua Nueva Guinea en el pasado. | UN | وهو يتجلى في تصويتات بابوا غينيا الجديدة المؤيدة في المــــاضي. |
Yo les dije que esa no era la solución, y sus ideas empezaron a manifestarse en su actitud hacia mí y el trabajo. | Open Subtitles | أخبرتهم بأن هذا ليس حلاً. وبعد ذلك بدأ الأمر يتجلى في سلوكها تجاهي وتجاه العمل. فتسافر. |
La influencia de esa transformación en la mujer se observa en el mercado laboral más que en ningún otro sector. | UN | وأضاف أن ما لهذا التحول من أثر على المرأة لا يتجلى أكثر مما يتجلى في سوق العمل. |