ويكيبيديا

    "يتجلى في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se refleja en
        
    • se manifiesta en
        
    • se pone de manifiesto en
        
    • se reflejaba en
        
    • demuestra el
        
    • se indica en
        
    • se manifestaba en
        
    • reflejarse en
        
    • demuestran
        
    • se traduce en
        
    • queda reflejado en
        
    • demuestra la
        
    • reflejada en
        
    • manifestarse en
        
    • se observa en
        
    Por supuesto, no todo lo que esperaba la Unión Europea se refleja en la resolución. UN ولا يتجلى في القرار، بطبيعة الحال، كل ما كان الاتحاد الأوروبي يرمي إليه.
    La prohibición de aplicar retroactivamente el derecho penal se refleja en el principio nullum crimen sine lege. UN وحظـر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي يتجلى في مبدأ لا عقوبة إلا بنص.
    Los síntomas incluían un gran temor entre los niños, que se manifiesta en temblores, llantos, pérdida del apetito y pérdida del sueño. UN وتشمل الأعراض انتشار الخوف الشديد الذي يتجلى في الارتعاش والبكاء وفقدان الشهية والأرق بين الأطفال.
    Reconociendo también la determinación de la comunidad internacional de luchar contra el terrorismo, como se pone de manifiesto en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, UN وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة،
    El Pakistán indicó que el compromiso contraído por los Emiratos Árabes Unidos con los derechos humanos se reflejaba en sus detalladas disposiciones constitucionales. UN وأشارت باكستان إلى أن التزام دولة الإمارات العربية المتحدة بحقوق الإنسان يتجلى في الأحكام المفصلة لدستورها.
    Eso se refleja en la colocación y los ascensos del personal y el control de la plantilla, así como en la adjudicación de contratos. UN وهذا يتجلى في تنسيب الموظفين وترقيتهم وفي مراقبة ملاك الموظفين، وكذلك في إرساء العقود.
    Eso se refleja en el número de bajas que el sistema de las Naciones Unidas ha registrado durante el último año. UN وهذا يتجلى في الخسائر التي تكبدتها منظومة اﻷمم المتحدة من القتلى والجرحى في العام الماضي.
    Esta decisión de establecer una mayor cooperación se refleja en las actividades siguientes: UN وهذا الالتزام بتعزيز التعاون يتجلى في الأنشطة التالية:
    Por último, este principio se refleja en las investigaciones y actividades que llevan a cabo los movimientos femeninos en Trinidad y Tabago. UN وأخيراً فإن هذا المبدأ يتجلى في البحوث والأنشطة التي تضطلع بها الحركة النسائية في ترينيداد وتوباغو.
    El sector empresarial está desempeñando una función internacional cada vez más importante, que se refleja en las nuevas dimensiones de la responsabilidad social de las empresas. UN يؤدي قطاع الشركات دورا دوليا متزايد الأهمية يتجلى في الأبعاد الجديدة التي تكتسبها المسؤولية الاجتماعية المؤسسية.
    La firme determinación del UNFPA de incorporar las cuestiones relativas al género en todos los niveles de la organización se refleja en la práctica. UN والتزام الصندوق بدمج المنظور الجنساني على جميع مستويات المنظمة يتجلى في الممارسة العملية.
    se manifiesta en general en el descuido, las privaciones y el trato discriminatorio de que son objeto las niñas en detrimento de su salud física y mental. UN وهذا غالباً ما يتجلى في الإهمال والحرمان والمعاملة التمييزية للفتيات مما يؤثر على صحتهن البدنية والنفسية.
    El retraso en el crecimiento se manifiesta en una reducción de la tasa de crecimiento en el desarrollo humano. TED تأخر النمو يتجلى في نقص معدل النمو البشري.
    Reconociendo también la determinación de la comunidad internacional de luchar contra el terrorismo, como se pone de manifiesto en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, UN وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة،
    Los expertos pudieron comprobar que la marginación de las mujeres migrantes no cualificadas a menudo se reflejaba en trabajos de estatus inferior, menores ingresos y contratos carentes de seguridad. UN ولاحظ الخبراء أن تهميش النساء المهاجرات غير الماهرات كثيراً ما يتجلى في قيامهن بأعمال قليلة الشأن، وفي حصولهن على أجور زهيدة وعلى عقود غير مضمونة.
    Las Naciones Unidas de hoy reflejan nuevas realidades mundiales, como lo demuestra el reciente aumento del número de Miembros. UN أضحت اﻷمم المتحدة اليوم انعكاسا لواقع دولي جديد بكل مظاهره. ولعل هذا يتجلى في ازدياد عضويتها.
    Progresó la aplicación del Acuerdo de Paz del Sudán Oriental, como se indica en los informes trimestrales del Secretario General al Consejo de Seguridad UN أُحرِز تقدم في تنفيذ اتفاق سلام شرق السودان كما يتجلى في تقارير الأمين العام الفصلية المقدمة إلى مجلس الأمن
    El factor de innovación en esta industria, que se manifestaba en los estilos y los materiales, era el fundamento de su dinamismo. UN وقد أتاح عنصر الابتكار في هذه الصناعة، الذي يتجلى في الأساليب والمواد، الأساس لحيويتها.
    Las Naciones Unidas existen para toda la humanidad y esto debe reflejarse en todos los órganos de la Organización, en especial el Consejo de Seguridad. UN فاﻷمم المتحدة قائمة من أجل البشرية جمعاء، وهذا يجب أن يتجلى في جميع أجهزة المنظمة، ولا سيما في مجلس اﻷمن.
    Actualmente, se está cobrando conciencia sobre la importancia de este problema, como demuestran las resoluciones que aprobó esta Comisión. UN وثمة إدراك متزايد الآن لأهمية هذه المشكلة، يتجلى في مشاريع القرارات التي تعتمدها هذه اللجنة.
    Puede aumentar a consecuencia de la productividad relativamente alta de las empresas o de la economía nacional en su conjunto que no se traduce en mayores escalas de salarios. UN فقد تزداد نتيجة أداء الإنتاجية القوي نسبياً للشركات أو للاقتصاد الوطني ككل والذي لا يتجلى في رفع معدلات الأجور.
    Ambas tienen, sin embargo, consecuencias de largo alcance, sobre todo para los países en desarrollo, como queda reflejado en las perturbaciones financieras internacionales actuales. UN إلا أن آثارها بعيدة المدى، وباﻷخص على البلدان النامية، كما يتجلى في الارتباك أو الاضطراب المالي العالمي الراهن.
    No obstante, como demuestra la historia de la labor de la Federación Internacional de Mujeres por la Paz Mundial, esas limitaciones eran temporales. UN ولكن هذه القيود قيود مؤقتة، كما يتجلى في تاريخ عمل الاتحاد.
    Ha quedado reflejada en los votos afirmativos de Papua Nueva Guinea en el pasado. UN وهو يتجلى في تصويتات بابوا غينيا الجديدة المؤيدة في المــــاضي.
    Yo les dije que esa no era la solución, y sus ideas empezaron a manifestarse en su actitud hacia mí y el trabajo. Open Subtitles أخبرتهم بأن هذا ليس حلاً. وبعد ذلك بدأ الأمر يتجلى في سلوكها تجاهي وتجاه العمل. فتسافر.
    La influencia de esa transformación en la mujer se observa en el mercado laboral más que en ningún otro sector. UN وأضاف أن ما لهذا التحول من أثر على المرأة لا يتجلى أكثر مما يتجلى في سوق العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد