Se debe eliminar toda ambigüedad para evitar alentar a los que se vean tentados a violar las reglas republicanas y democráticas. | UN | وينبغي له أن يتجنب تشجيع الذين قد يخضعون لإغراء انتهاك النظم الجمهورية والديمقراطية من خلال إزالته لأي غموض. |
En lo posible, el Representante Especial procura evitar la repetición de lo que ha dicho en los informes precedentes. | UN | وسيحاول الممثل الخاص، بصورة عامة، أن يتجنب تكرار ما سبق لـه أن ذكره في تقاريره السابقة. |
En principio, creemos que el informe debe ser factual y no repetitivo, y que debe evitar los juicios de valor. | UN | ونعتقد مبدئياً بأن التقرير يجب أن يكون وقائعياً خالياً من التكرار وأن يتجنب أيضاً كل حكم استنسابي. |
Ya que parece que él evita sus obligaciones, debe saber que su deuda podría convertirse en su responsabilidad. | Open Subtitles | وبما أنّه يبدو أنّه يتجنب إلتزاماته، فعليه أن يعلم أنّ دينه يمكن أن يصبح مسؤوليتكِ. |
Por consiguiente, no debe estar abierto a interpretaciones y debe evitar juicios de valor, a menos que hayan sido acordados por todos. | UN | ينبغي، بالتالي، ألا يكون التقرير قابلاً للتفسير، ومن هنا يلزم أن يتجنب الأحكام القيَميّة، إلا إذا اتفق عليها الجميع. |
Con este muchacho corriendo hacia él de ninguna manera Greg podía evitar atropellarlo. | Open Subtitles | بوجود الفتى يركض إليه طوال الوقت مستحيل أنه كان يتجنب صدامه |
Creo que éste no es el ángulo correcto porque... el asesino se puso lejos de la ventana... para evitar ser visto antes de disparar. | Open Subtitles | لن تكون هذه الزاوية المناسبة لأنيّ أظن أن القاتل ابتعد عن النافذة لكيّ يتجنب أن برى قبل أن يسحب الزناد |
Por otra parte, el Consejo debería respetar los principios de transparencia en su labor y evitar las prácticas antidemocráticas y los órdenes del día ocultos. | UN | وفضلا عن ذلك لابد للمجلس أن يحترم مبدأ الوضوح والشفافية في عمله وأن يتجنب الممارسات غير الديمقراطية والبرامج الخفية. |
La Conferencia de Desarme debería evitar la repetición de trabajo. | UN | ويتوجب على مؤتمر نزع السلاح أن يتجنب تكرار العمل. |
La coordinación del desarrollo también debe evitar la tendencia hacia una mayor condicionalidad en la prestación de asistencia. | UN | وينبغي للتنسيق اﻹنمائي أن يتجنب أيضا الاتجاه نحو مشروطيات متزايدة لتقديم المساعدة. |
La Conferencia de Desarme debería evitar la repetición de trabajo. | UN | ويتوجب على مؤتمر نزع السلاح أن يتجنب تكرار العمل. |
Estos préstamos permiten evitar lagunas de programación en países que ya tienen muchos programas aprobados. | UN | وهذا الاقتراض يتجنب حدوث فجوة برنامجية في البلدان التي تتسم بالفعل بكثرة البرامج لديها. |
Sin embargo, una delegación observó que el Fondo debía evitar entrar en esferas en que había otras organizaciones que tenían una ventaja comparativa en relación con el Fondo. | UN | غير أن أحد الوفود أشار الى أنه ينبغي للصندوق أن يتجنب الدخول الى مجالات تتمتع فيها منظمات أخرى بميزة نسبية على الصندوق. |
Sin embargo, una delegación observó que el Fondo debía evitar entrar en esferas en que había otras organizaciones que tenían una ventaja comparativa en relación con el Fondo. | UN | غير أن أحد الوفود أشار الى أنه ينبغي للصندوق أن يتجنب الدخول الى مجالات تتمتع فيها منظمات أخرى بميزة نسبية على الصندوق. |
Como en oportunidades anteriores, en el presente informe se evita en lo posible repetir el material contenido en los informes presentados al Comité de Información. | UN | وكسابق عهده يتجنب هذا التقرير، قدر الامكان، تكرار محتويات التقارير المقدمة إلى لجنة الاعلام. |
evita cuidadosamente entrar en los aspectos potencialmente discutibles del tema. | UN | وهو يتجنب بعناية الدخول في جوانب الموضوع التي يحتمل أن تثير الجدل. |
Además, es esencial que el estatuto evite a los Estados la posibilidad de buscar el fuero más conveniente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم أن يتجنب النظام اﻷساسي أي إمكانية لقيام الدول بالبحث عن الاختصاص. |
Por este motivo, muchas personas optan por entrar en Israel evitando los puestos de control. | UN | ولهذا السبب يتجنب كثير من الناس المرور بنقاط العبور عند الدخول إلى إسرائيل. |
La lucha contra esas amenazas ha de ser mundial, generalizada y sostenida y no selectiva ni discriminatoria, y en ella debe evitarse que se aplique un doble rasero. | UN | وينبغي للكفاح ضد هذه الأخطار أن يكون عالميا وشاملا ومطردا، وليس انتقائيا أو تمييزيا، وينبغي له أن يتجنب الكيل بمكيالين. |
La calle se utilizaba únicamente para aplicar castigos livianos, a fin de que las personas pudieran eludir las dificultades del procesamiento judicial. | UN | ولا تطبق في الشارع سوى العقوبات الخفيفة، بحيث يمكن أن يتجنب الناس إجراءات المحاكم الشديدة الوطأة. |
Los oradores destacaron la necesidad de que el PNUD evitara que su labor se condicionara a otros factores. | UN | وشدد المتكلمون على ضرورة أن يتجنب البرنامج اﻹنمائي فرض شروط عند أدائه ﻷعماله. |
De esta forma se evitaría, en principio, la participación en los aspectos pedagógicos y técnicos, de los que se ocuparían los centros o se realizarían por encargo especial. | UN | ومن شأن ذلك، أن يتجنب من حيث المبدأ، الاشتراك مباشرة في التطوير التربوي والتقني، وهو أمر تضطلع به المراكز أو يصدر تكليف بشأنه خصيصا. |
Además, en el párrafo 3 del artículo 214 del Código se dispone que quienes evitan el servicio militar yendo al extranjero o permaneciendo fuera del país pueden ser condenados a un período de uno a diez años de prisión. | UN | وزيادة على ذلك، تنص الفقرة ٣ من المادة ٤١٢ من القانون بجواز الحكم على من يتجنب الخدمة العسكرية عن طريق السفر أو البقاء في الخارج، بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وعشر سنوات. |
Se evitarán falsas interpretaciones si se recuerda independientemente de que en el asunto el acusado cuente con asistencia letrada o no, un procurador no tiene justificación implícita para tomar medidas que sean extravagantes o excesivamente tímidas. | UN | وقد يتجنب المرء سوء الفهم أيضا إن تذكر أن المحامي التحضيري لا يملك لا في القضية التي لا تحظى بالمساعدة القضائية ولا في القضية التي تستفيد منها، أية سلطة ضمنية لاتخاذ إجراءات متهورة أو مفرطة في الحذر. |
La política macroeconómica y otros tipos de política económica relacionados, por ejemplo, en materia de comercio y privatizaciones, deben ser concebidos y configurados de manera que se eviten daños medioambientales y sociales. | UN | وينبغي لسياسات الاقتصاد الكلي وما يتصل بها من سياسات اقتصادية أخرى، مثل تلك المتعلقة بالتجارة والخصخصة، أن تكون مصممة ومصاغة على نحو يتجنب الأضرار البيئية والاجتماعية. |
Nuestro país ha evitado apenas una crisis que podría haber sido comparable a la de Rwanda. | UN | وقد استطاع بلدي بالكاد أن يتجنب أزمة كان يمكن أن تضاهي أزمة رواندا. |
Luego de las preguntas sobre aborto, su consejero en medios le dice cómo evadir la cuestión "A" | Open Subtitles | بعد سؤال الإجهاض، اقتربت مساعدته الإعلامية لتعلمه كيف يتجنب السؤال |
evitaba mirar a sus padres a los ojos, y pronto, él también cayó enfermo. | Open Subtitles | و كان يتجنب النظر بعيني أهله و تم الإمساك به يكذب أيضاً |
Así se Evitará la duplicación de tareas y se facilitará la elaboración de los informes de los gobiernos. | UN | فذلك من شأنه أن يتجنب الازدواجية ويسهل تقديم الحكومات لتقاريرها. |