ويكيبيديا

    "يترتب عليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus
        
    • consiguiente
        
    • tener
        
    • consiguientes
        
    • tienen
        
    • entrañaría
        
    • entrañan
        
    • entrañar
        
    • entraña
        
    • conlleva
        
    • las consecuencias
        
    • tengan
        
    • efecto
        
    • supone
        
    • suponen
        
    Marton explicó los diversos métodos de tortura empleados en las cárceles israelíes y sus consecuencias en los siguientes términos: UN وقد وصفت الدكتورة مارتون مختلف وسائل التعذيب المستخدمة في السجون اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من عواقب:
    En África, las luchas civiles y los conflictos internos, con sus consecuencias concomitantes, afectan en distinta medida a muchos países. UN وفي أفريقيا، تلحق الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية، بما يترتب عليها من عواقب، الضرر بعدة بلدان بدرجات مختلفة.
    Por consiguiente, la Comisión no debe tratar de aprobar resoluciones que puedan tener un efecto polarizador y divisivo. UN ولذا ينبغي للجنة ألا توجه جهودها نحو قرارات قد يترتب عليها الاستقطاب والتفرقة.
    El problema de la desertificación ha asumido proporciones mundiales, con las consiguientes connotaciones económicas, sociales y políticas. UN لقد اتخذت مشكلة التصحر أبعادا عالمية لما يمكن أن يترتب عليها من التشعبات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Por lo tanto, la mundialización apunta a una variedad de procesos que tienen consecuencias mundiales y trascienden las fronteras nacionales. UN ومن ثم فإن العولمة تشير إلى عمليات شتى يترتب عليها آثار تعم العالم بأسره وتتجاوز الحدود الوطنية.
    Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría UN إمكانية تشغيل الجولات برفقة المرشدين، والمكتبات، ومحال بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وما يترتب عليها من تكاليف
    Este cambio ha dado lugar a un aumento del desempleo, con todos sus efectos adversos. UN وهذا التحـول أدى إلى زيادة البطالة، بكل ما يترتب عليها من آثــار ضارة.
    Se informó también a los miembros del Comité de los recientes cambios introducidos en la OMS y sus repercusiones en la labor del Comité. UN وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة.
    La práctica de la mutilación genital femenina y sus efectos perjudiciales para la salud de las niñas es otro motivo de preocupación para el Comité. UN ثم إن الممارسة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية وما يترتب عليها من آثار ضارة بصحة الفتيات تشكل قضية تثير قلق اللجنة.
    Mayor interés de las organizaciones regionales en las cuestiones transectoriales y sus consecuencias UN زيادة مراعاة المنظمات الإقليمية للمسائل الشاملة وما يترتب عليها من آثار
    Dependiendo de las condiciones de seguridad en el sector 4 y de la necesidad consiguiente de tropas en ese sector, se prevé que el número final de soldados desplegados en el sector 2 será de un batallón. UN وحسب حالة اﻷمن في القطاع ٤ وما يترتب عليها من مدى الحاجة إلى قوات في ذلك القطاع، من المتوقع أن يصل قوام الوزع في القطاع ٢ إلـى كتيبة، فـي نهاية المطاف.
    Al Comité le preocupó igualmente la calidad de la dieta de la población y el consiguiente aumento de la mortalidad materna. UN كذلك يساور اللجنة القلق إزاء نوعية غذاء السكان وما يترتب عليها من زيادة في وفيات اﻷمهات.
    Otras delegaciones opinaron que la redistribución de las actividades relacionadas con la Dependencia de Descolonización podía tener efectos negativos sobre las actividades de la Dependencia. UN ورأت وفود أخرى أن إعادة توزيع اﻷنشطة المتصلة بوحدة إنهاء الاستعمار قد يترتب عليها أثر سلبي بالنسبة ﻷنشطة الوحدة.
    Se debe tener presente también su repercusión sobre los recursos. UN وينبغي أيضا مراعاة ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للموارد.
    Las mujeres repatriadas pueden quedar sometidas a las tradiciones restrictivas, con los consiguientes efectos en su salud, seguridad y libertad personal. UN وقد تتعرض العائدات لتقاليد تقييدية، مع ما يترتب عليها من آثار على صحتها وأمنها وحريتها الشخصية.
    Pero algunos procesos llevan tiempo porque son difíciles y porque tienen efectos profundos para todo el mundo. UN إلا أن بعض العمليات تستغرق وقتا، ﻷنها صعبة ولما يترتب عليها من آثار عميقة على العالم بأسره.
    Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría UN إمكانية تشغيل الجولات برفقة المرشدين، والمكتبات، ومحال بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وما يترتب عليها من تكاليف
    Sería preferible indicar simplemente que esas infracciones entrañan la obligación de hacer reparación con arreglo a lo previsto en los proyectos de artículos 35 y siguientes. UN وقال إن من الأفضل الاكتفاء بإشارة إلى أن هذه الإخلالات يترتب عليها التزام بالجبر وفقا لمشروع المادة 35 وما بعدها.
    La Comisión ve con preocupación este asunto, porque puede entrañar una importante responsabilidad civil por parte de las Naciones Unidas; en consecuencia, insta al Secretario General a que tome medidas para negociar una solución del problema con el Gobierno anfitrión. UN وتنظر اللجنة إلى هذه المسألة بقلق نظرا لما قد يترتب عليها من مسؤولية خطيرة محتملة إزاء اﻷمم المتحدة؛ ولذلك فهي تحث اﻷمين العام على اتخاذ خطوات للتفاوض مع الحكومة المضيفة بشأن حل لهذه المشكلة.
    Los métodos utilizados para el establecimiento de un Estado y las consecuencias que ello entraña determinan, sin lugar a dudas, su futuro papel en la región. UN فلا شك في أن الوسائل المستخدمة ﻹنشاء الدولة وما يترتب عليها من نتائج، تحدد دورها المستقبلي في المنطقة.
    Está en marcha el proceso de globalización, con todas las consecuencias que conlleva. UN وتجري الآن عملية العولمة بكل ما يترتب عليها من آثار.
    Se extraen conclusiones sobre las consecuencias de esos vínculos para las políticas, la planificación y los programas. UN ثم يستخلص من هذه الصلات ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للسياسات والتخطيط والبرامج.
    Necesitamos más que nunca antes intervenciones eficaces que tengan efectos duraderos. UN وتدعو الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تدخلات فعالة يترتب عليها أثر دائم.
    Si las reservas formuladas por Kuwait se aplicaran, su efecto sería inevitablemente discriminatorio contra la mujer por razones de sexo. UN وفي حالة تطبيق التحفظات التي أبدتها الكويت فسوف يترتب عليها حتما تمييزا ضد المرأة على أساس الجنس.
    La mujer también debe entrevistarse con un médico que debe explicarle los riesgos que supone el aborto. UN وعلى المرأة التي تطلب اﻹجهاض أن تقابل أيضا طبيبا يتولى شرح اﻷخطار الطبية التي قد يترتب عليها اﻹجهاض.
    El conocimiento y la investigación son también fundamentales para superar las confusiones que siguen produciéndose entre los delitos y las violaciones de los derechos humanos que suponen. UN وتكتسي المعرفة والبحث أيضا أهمية قصوى لإزالة مكامن اللبس التي لا تزال موجودة بين الجرائم وما يترتب عليها من انتهاكات لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد