Ello coincide con las expectativas de Nigeria de que la reforma del Consejo de Seguridad no se aplace permanentemente. | UN | يتزامن هذا مع ما أعربت عنه نيجيريا من توقعات بألا يُرجأ إصلاح مجلس الأمن إلى الأبد. |
Mientras nuestro sueño coincide, nuestros temores colisionan. | TED | لذلك بينما يتزامن حلمنا، تصطدم مخاوفنا. |
Este período de sesiones de la Asamblea General coincide con una importante ocasión. | UN | يتزامن انعقاد هذه الدورة للجمعية العامة مع حلول مناسبة هامة. |
Página No podemos dejar de advertir que esa siniestra maniobra de los Estados Unidos de América se ha hecho coincidir con el final de la crisis de Yugoslavia. | UN | ولا يسعنا سوى أن نوجه الانتباه إلى أن توقيت هذا التحرك العسكري المشؤوم للولايات المتحدة اختير بحيث يتزامن مع دنو أزمة يوغوسلافيا من نهايتها. |
Tal vez sea necesario analizar las pruebas y proceder de manera que la presentación de los autos de acusación coincida con las operaciones relativas a la celebración de vistas paralelas. | UN | وقد يلزم تحليل الأدلة وتقديم قرارات الاتهام في وقت يتزامن مع عمليات التحري. |
El refuerzo masivo del material militar avanzado en la República de Corea se había calculado para que coincidiera con la crisis del Iraq. | UN | إن التعزيز الواسع النطاق ﻷحدث العتاد العسكري في كوريا الجنوبية جرى توقيته بحيث يتزامن مع اﻷزمة العراقية. |
El establecimiento de esos órganos coincide con la tendencia actual hacia una mayor austeridad y rigurosidad financieras. | UN | وإنشاء هذه الهيئات يتزامن مع الميل الحالي الى الانضباط المالي والتقشف. |
La Memoria de este año, la primera del nuevo Secretario General, Sr. Kofi Annan, coincide con el impulso renovado para la reforma de la Organización. | UN | وتقرير هذا العام، وهو أول تقرير لﻷمين العام الجديد السيد كوفي عنان، يتزامن مـــع الدفعة المتجددة ﻹصلاح المنظمة. |
En numerosos países el fomento de la educación en función del desarrollo sostenible coincide con una reforma general de los sistemas de enseñanza. | UN | وفي عدد كبير من البلدان يتزامن تطوير التعليم من أجل التنمية المستدامة مع إصلاح نظم التعليم النظامي بوجه عام. |
De conformidad con el procedimiento establecido actualmente, la Secretaría presenta un informe sobre la ejecución que coincide con el informe de auditoría bienal de la Junta. | UN | وبموجب الإجراءات الحالية، تقدم الأمانة العامة تقريرا عن التنفيذ يتزامن مع تقرير المجلس عن مراجعة حسابات فترة السنتين. |
El presente informe coincide con el quinto aniversario de la aprobación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) por los dirigentes africanos. | UN | يتزامن هذا التقرير مع الذكرى السنوية الثامنة لاعتماد القادة الأفارقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
La temporada de mayor transmisión de la enfermedad coincide con el período de apogeo de la cosecha. | UN | وموسم نقل عدوى المرض الرئيسي يتزامن مع ذروة موسم الحصاد. |
No obstante, mi intervención ante la Asamblea General coincide con una situación inquietante que nos recuerda poderosamente la importancia del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | غير أن ما سأبديه أمام الجمعية العامة من ملاحظات، يتزامن مع حالة تدعو إلى القلق وتشكل تذكرة قوية بأهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La explosión se hizo coincidir con la finalización del Sabbath judío, cuando se sabía que las calles estarían colmadas de personas. | UN | وقد أُقت الانفجار بحيث يتزامن مع انتهاء يوم العطلة اليهودي، وهو وقت من المعروف أن الشوارع تكون فيه مكتظة بالناس. |
Tal vez sea necesario analizar las pruebas y proceder de manera que la presentación de los autos de acusación coincida con las operaciones relativas a la celebración de vistas paralelas. | UN | وقد يلزم تحليل الأدلة وتقديم قرارات الاتهام في وقت يتزامن مع عمليات التحري. |
Estaba previsto que su lanzamiento coincidiera con el 250º aniversario de la fundación de la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú. | UN | وقد حدد موعد الاطلاق بحيث يتزامن مع الذكرى السنوية المائتين والخمسين لانشاء جامعة Lomonosov Moscow State University. |
A ese respecto, se observó que rara vez ese momento coincidía con el comienzo de hecho de la insolvencia. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنَّ هذا الوقت قلّما يتزامن مع وقوع الإعسار فعلياً. |
Otras delegaciones opinaron que la labor científica que había de realizar la Autoridad debería sincronizarse con la aprobación del reglamento sobre los sulfuros polimetálicos y las costras de ferromanganeso con alto contenido de cobalto. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن العمل العلمي الذي تزمع السلطة الاضطلاع به ينبغي أن يتزامن مع اعتماد الأنظمة المتعلقة بالكبريتيدات المتعددة المعادن والقشور الحديدية المنغنيزية الغنية بالكوبالت. |
La aparición del nuevo Estado de Eritrea coincidió felizmente con el fin de la guerra fría, esa época de rivalidad entre las superpotencias que provocó tanto sufrimiento humano y llevó a la parálisis virtual de las Naciones Unidas. | UN | وممــا يبعــث علــى السعــادة أن قيام دولة اريتريا الجديدة يتزامن مع نهاية الحــرب الباردة، وعصر التنافس بين الدولتين العظميين الذي سبب البؤس اﻹنساني الشديــد وأدى إلــى الشلل الحقيقي لﻷمم المتحدة. |
Así, la reforma y la reestructuración de las Naciones Unidas coinciden con la aparición de un nuevo sistema internacional participativo que responde a las fuerzas de la mundialización que imperan hoy en el mundo. | UN | ومن ثم يتزامن إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها مع ظهور نظام دولي جديد للمشاركة يستجيب لقوى العولمة التي تكتسح عالمنا. |
Algunos sugieren que la alineación galáctica coincidirá con un pico de la actividad solar. | Open Subtitles | يرى البعض بأن محاذاة الشمس لمركز المجرة يتزامن و قِمة النشاط الشمسي |
Al preparar el primer presupuesto bienal correspondiente al nuevo plan de mediano plazo, el ACNUR llevará adelante sus esfuerzos para sincronizar las presentaciones al Comité Ejecutivo y las efectuadas en el marco del presupuesto ordinario. | UN | وفي إعداد أول ميزانية لفترة السنتين تتفق مع الخطة الجديدة المتوسطة اﻷجل، ستبذل المفوضية مزيدا من جهودها لكي يتزامن تقديم العروض على اللجنة التنفيذية وفي إطار الميزانية العادية في آن واحد. |
coincidiendo con la conspiración comunista de posguerra, ¿eh? | Open Subtitles | كيف يتزامن هذا مع مؤامرة الروس بعد الحرب ؟ |
Se informó a la Comisión de que la renovación del contrato no había coincidido con el período abarcado por el presupuesto y había entrado en vigor después de la aprobación de éste. | UN | وأفيدت اللجنة بأن تجديد العقد لم يتزامن مع فترة الميزانية وأبرم بعد الموافقة على الميزانية. |
La elección coincidiría además con la práctica actual de las Comisiones de aprobar un programa de trabajo provisional, que había tenido un efecto beneficioso sobre la planificación de los trabajos. | UN | ومن شأن ذلك أن يتزامن أيضا مع الممارسة الحالية التي يعتمد المكتب من خلالها جدول أعمال مؤقتا، وهو ما كان له أثر مفيد على التخطيط للأعمال. |
Estos cambios climáticos naturales han seguido un esquema que en opinión de muchos observadores está sincronizado con los cambios de posición de nuestro planeta en su órbita celeste. La mayoría de estos cambios climáticos ha ocurrido con relativa lentitud. | UN | وقد اتخذت هذه التغيرات الطبيعية في المناخ نمطاً يعتقد كثير من المراقبين أنه كان يتزامن مع التغيرات في وضع كوكبنا في الفلك الذي يدور فيه في السماء، كما اتسمت معظم هذه التغيرات المناخية بالبطء النسبي. |
Los Estados podrían aprovechar con esa finalidad el octavo período de sesiones de la Comisión, que se estaba celebrando al mismo tiempo que el tercer período de sesiones del Comité Especial. | UN | ويمكن للجنة المخصصة أن تنتهز لهذا الغرض فرصة انعقاد الدورة الثامنة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية التي يتزامن انعقادها مع انعقاد الدورة الثالثة للجنة المخصصة . |