El Código del Trabajo propuesto debe abordar cuestiones de especial interés para la mujer. | UN | وإلى ضرورة أن يتصدى قانون العمل المقترح للقضايا ذات اﻷهمية الخاصة بالمرأة. |
La explotación sexual comercial de los niños es un fenómeno sumamente grave, que la comunidad internacional debe abordar con determinación para acabar con él. | UN | إن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال ظاهرة بالغة الخطورة لا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بحزم من أجل القضاء عليها. |
Cada país tiene que hacer frente a sus propios problemas y deficiencias. | UN | وكل بلد يتعين أن يتصدى لمشاكله وجوانب النقص الخاصة لديه. |
La comunidad mundial debe ahora ocuparse de unos 45 millones de refugiados y personas desplazadas. | UN | وعلى المجتمع العالمي اﻵن أن يتصدى لمشاكل نحو ٤٥ مليونا من اللاجئين والمشردين. |
ii) El método no aborda la cuestión relativa a la estabilidad del artefacto explosivo abandonado, que puede haber sido dañado o almacenado de manera incorrecta. | UN | `2` أن النهج لا يتصدى لمسألة استقرار الذخائر المتفجرة المتروكة التي ربما تكون قد تعرضت للتلف أو خزنت بطريقة غير صحيحة. |
Es significativo que esta disposición no aborde el vínculo entre la protección del derecho a la vida y la práctica establecida por los Estados en materia de extradición. | UN | ومما له مغزاه أن هذا الحكم لا يتصدى للرابطة بين حماية الحق في الحياة والممارسة المستقرة للدول في مجال تسليم المتهمين. |
• El CNUAH se ocupa de la discriminación racial y otras formas de discriminación en el contexto de la vivienda. | UN | ● أما مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية فإنه يتصدى للتمييز العنصري واﻷشكال اﻷخرى للتمييز في سياق اﻹسكان. |
Tendremos que ocuparnos de una cuestión importante, a saber, cómo tendrá que reconocer y abordar la comunidad internacional la actual situación de seguridad. | UN | ثمة سؤال مهم تتعين الإجابة عليه ألا وهو كيف ينبغي للمجتمع الدولي أن يقر بالحالة الأمنية السائدة وأن يتصدى لها. |
Su composición debe adaptarse para reflejar el mundo actual y abordar los retos mundiales de hoy en día. | UN | ولا بد أن يكيف تشكيله لكي يصبح انعكاسا لعالم اليوم ولكي يتصدى لتحديات اليوم العالمية. |
La próxima Conferencia de Copenhague debería abordar, por tanto, el desafío de financiar las medidas necesarias: el Perú ha presentado propuestas en ese sentido. | UN | وذكرت أن مؤتمر كوبنهاغن القادم يجب لهذا أن يتصدى لتحدي تمويل التدابير اللازمة: وقالت إن بيرو قدمت مقترحات بهذا المعنى. |
Por ello, estima que un instrumento jurídico relacionado con el tema debería abordar una amplia gama de problemas. | UN | وهكذا ينبغي وضع صك قانوني في هذا المجال يتصدى لمجوعة واسعة من المشاكل. |
La Unión Europea sigue decidida a negociar un instrumento jurídicamente vinculante para hacer frente a la repercusión humanitaria de esas armas. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يظل مصمماً على التفاوض بشأن صك ملزم قانوناً يتصدى لأثر هذه الأسلحة على الإنسان. |
Montenegro ha establecido un marco institucional variado para hacer frente a la corrupción. | UN | وقد أقام الجبل الأسود إطارا مؤسسيا متعدد الوجوه يتصدى به للفساد. |
Los asuntos de que tiene que ocuparse la Oficina son sumamente variados. | UN | فالحالات التي يتعين أن يتصدى لها المكتب متنوعة بدرجة كبيرة. |
Como tal, el programa aborda los problemas de estructura y sistemas de gobierno. | UN | وهكذا، يتصدى البرنامج لهيكل الحكم وأنظمته. |
También esperamos que en el futuro la Conferencia de Desarme aborde los asuntos relativos a las armas convencionales de una manera más continuada y organizada que en el pasado. | UN | كما أننا نتطلع الى أن يتصدى مؤتمر نزع السلاح للمسائل المتصلة باﻷسلحة التقليدية في المستقبل بطريقة أكثر استمرارا وتنظيما عما كان عليه الحال في الماضي. |
El Consejo de Seguridad se ocupa de diversos asuntos señalados a su atención y responde de diferentes maneras. | UN | فالمسائل التي يوجﱠه إليها نظر المجلس، وتعرض عليه، مسائل متعددة، وهناك سبل مختلفة يتصدى بها المجلس لتلك المسائل. |
La situación es análoga a la del Timor Oriental, y la comunidad internacional debe responder a esa situación en distinta forma. | UN | وأردف قائلا إن الحالة تشبه الوضع في تيمور الشرقية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل مختلف. |
Su país espera que la Conferencia de examen se ocupe de estos preocupantes acontecimientos. | UN | ويأمل وفدها في أن يتصدى المؤتمر الاستعراضي لهذه التطورات التي تثير القلق. |
Más que nunca, África necesita un sistema para el desarrollo que pueda afrontar los múltiples desafíos a los que se enfrenta el continente. | UN | ذلك أن أفريقيا تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى جهاز إنمائي يستطيع أن يتصدى للتحديات العديدة التي تواجهها القارة. |
Me complace decir que nosotros, en Botswana, estamos ocupados preparando legislación para encarar este tipo de corrupción. | UN | ويسعدني أن أقول إننا مشغولون في بوتسوانا بإعداد تشريع يتصدى لهذا النوع من الفساد. |
Para tener éxito ante ellos es preciso que la respuesta de la comunidad mundial sea más rápida, más precisa y mejor coordinada que nunca. | UN | ولمواجهة هذه التحديات، يجب أن يتصدى المجتمع العالمي لها بشكل أسرع وأكثر تحديدا للأهداف، وبتنسيق أفضل عن أي وقت مضى. |
La comunidad internacional, por su propio interés, no puede permitirse el no resolver esta desproporción. | UN | ولا يسع المجتمع الدولي، لمصلحته، إلا أن يتصدى لهذا التفاوت. |
En Somalia, toda la población ha pasado por una guerra civil y una hambruna prolongadas, sin que exista prácticamente ningún mecanismo gubernamental capaz de enfrentar la situación. | UN | في الصومال يعاني شعب بأكمله من حرب أهلية ومجاعة طال أمدها دون وجود جهاز حكومي يتصدى للحالة. |
Se trata sin duda alguna de uno de los principales escollos que deberá sortear la comunidad internacional en los albores del próximo siglo. | UN | من الواضح أن هذا واحد من التحديات الرئيسية التي لا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لها على عتبة القرن القادم. |
Para que tenga éxito, el Registro debe atender las preocupaciones de seguridad tanto a nivel mundial como regional. | UN | ومن أجل أن يكون السجل ناجحا، فيجب أن يتصدى للشواغل اﻷمنية على المستويين العالمي واﻹقليمي معا. |