"يتصدى" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar
        
    • hacer frente
        
    • ocuparse
        
    • aborda
        
    • aborde
        
    • se ocupa
        
    • responder
        
    • se ocupe
        
    • afrontar
        
    • encarar
        
    • respuesta
        
    • resolver
        
    • enfrentar
        
    • trata
        
    • atender
        
    El Código del Trabajo propuesto debe abordar cuestiones de especial interés para la mujer. UN وإلى ضرورة أن يتصدى قانون العمل المقترح للقضايا ذات اﻷهمية الخاصة بالمرأة.
    La explotación sexual comercial de los niños es un fenómeno sumamente grave, que la comunidad internacional debe abordar con determinación para acabar con él. UN إن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال ظاهرة بالغة الخطورة لا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بحزم من أجل القضاء عليها.
    Cada país tiene que hacer frente a sus propios problemas y deficiencias. UN وكل بلد يتعين أن يتصدى لمشاكله وجوانب النقص الخاصة لديه.
    La comunidad mundial debe ahora ocuparse de unos 45 millones de refugiados y personas desplazadas. UN وعلى المجتمع العالمي اﻵن أن يتصدى لمشاكل نحو ٤٥ مليونا من اللاجئين والمشردين.
    ii) El método no aborda la cuestión relativa a la estabilidad del artefacto explosivo abandonado, que puede haber sido dañado o almacenado de manera incorrecta. UN `2` أن النهج لا يتصدى لمسألة استقرار الذخائر المتفجرة المتروكة التي ربما تكون قد تعرضت للتلف أو خزنت بطريقة غير صحيحة.
    Es significativo que esta disposición no aborde el vínculo entre la protección del derecho a la vida y la práctica establecida por los Estados en materia de extradición. UN ومما له مغزاه أن هذا الحكم لا يتصدى للرابطة بين حماية الحق في الحياة والممارسة المستقرة للدول في مجال تسليم المتهمين.
    • El CNUAH se ocupa de la discriminación racial y otras formas de discriminación en el contexto de la vivienda. UN ● أما مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية فإنه يتصدى للتمييز العنصري واﻷشكال اﻷخرى للتمييز في سياق اﻹسكان.
    Tendremos que ocuparnos de una cuestión importante, a saber, cómo tendrá que reconocer y abordar la comunidad internacional la actual situación de seguridad. UN ثمة سؤال مهم تتعين الإجابة عليه ألا وهو كيف ينبغي للمجتمع الدولي أن يقر بالحالة الأمنية السائدة وأن يتصدى لها.
    Su composición debe adaptarse para reflejar el mundo actual y abordar los retos mundiales de hoy en día. UN ولا بد أن يكيف تشكيله لكي يصبح انعكاسا لعالم اليوم ولكي يتصدى لتحديات اليوم العالمية.
    La próxima Conferencia de Copenhague debería abordar, por tanto, el desafío de financiar las medidas necesarias: el Perú ha presentado propuestas en ese sentido. UN وذكرت أن مؤتمر كوبنهاغن القادم يجب لهذا أن يتصدى لتحدي تمويل التدابير اللازمة: وقالت إن بيرو قدمت مقترحات بهذا المعنى.
    Por ello, estima que un instrumento jurídico relacionado con el tema debería abordar una amplia gama de problemas. UN وهكذا ينبغي وضع صك قانوني في هذا المجال يتصدى لمجوعة واسعة من المشاكل.
    La Unión Europea sigue decidida a negociar un instrumento jurídicamente vinculante para hacer frente a la repercusión humanitaria de esas armas. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يظل مصمماً على التفاوض بشأن صك ملزم قانوناً يتصدى لأثر هذه الأسلحة على الإنسان.
    Montenegro ha establecido un marco institucional variado para hacer frente a la corrupción. UN وقد أقام الجبل الأسود إطارا مؤسسيا متعدد الوجوه يتصدى به للفساد.
    Los asuntos de que tiene que ocuparse la Oficina son sumamente variados. UN فالحالات التي يتعين أن يتصدى لها المكتب متنوعة بدرجة كبيرة.
    Como tal, el programa aborda los problemas de estructura y sistemas de gobierno. UN وهكذا، يتصدى البرنامج لهيكل الحكم وأنظمته.
    También esperamos que en el futuro la Conferencia de Desarme aborde los asuntos relativos a las armas convencionales de una manera más continuada y organizada que en el pasado. UN كما أننا نتطلع الى أن يتصدى مؤتمر نزع السلاح للمسائل المتصلة باﻷسلحة التقليدية في المستقبل بطريقة أكثر استمرارا وتنظيما عما كان عليه الحال في الماضي.
    El Consejo de Seguridad se ocupa de diversos asuntos señalados a su atención y responde de diferentes maneras. UN فالمسائل التي يوجﱠه إليها نظر المجلس، وتعرض عليه، مسائل متعددة، وهناك سبل مختلفة يتصدى بها المجلس لتلك المسائل.
    La situación es análoga a la del Timor Oriental, y la comunidad internacional debe responder a esa situación en distinta forma. UN وأردف قائلا إن الحالة تشبه الوضع في تيمور الشرقية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل مختلف.
    Su país espera que la Conferencia de examen se ocupe de estos preocupantes acontecimientos. UN ويأمل وفدها في أن يتصدى المؤتمر الاستعراضي لهذه التطورات التي تثير القلق.
    Más que nunca, África necesita un sistema para el desarrollo que pueda afrontar los múltiples desafíos a los que se enfrenta el continente. UN ذلك أن أفريقيا تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى جهاز إنمائي يستطيع أن يتصدى للتحديات العديدة التي تواجهها القارة.
    Me complace decir que nosotros, en Botswana, estamos ocupados preparando legislación para encarar este tipo de corrupción. UN ويسعدني أن أقول إننا مشغولون في بوتسوانا بإعداد تشريع يتصدى لهذا النوع من الفساد.
    Para tener éxito ante ellos es preciso que la respuesta de la comunidad mundial sea más rápida, más precisa y mejor coordinada que nunca. UN ولمواجهة هذه التحديات، يجب أن يتصدى المجتمع العالمي لها بشكل أسرع وأكثر تحديدا للأهداف، وبتنسيق أفضل عن أي وقت مضى.
    La comunidad internacional, por su propio interés, no puede permitirse el no resolver esta desproporción. UN ولا يسع المجتمع الدولي، لمصلحته، إلا أن يتصدى لهذا التفاوت.
    En Somalia, toda la población ha pasado por una guerra civil y una hambruna prolongadas, sin que exista prácticamente ningún mecanismo gubernamental capaz de enfrentar la situación. UN في الصومال يعاني شعب بأكمله من حرب أهلية ومجاعة طال أمدها دون وجود جهاز حكومي يتصدى للحالة.
    Se trata sin duda alguna de uno de los principales escollos que deberá sortear la comunidad internacional en los albores del próximo siglo. UN من الواضح أن هذا واحد من التحديات الرئيسية التي لا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لها على عتبة القرن القادم.
    Para que tenga éxito, el Registro debe atender las preocupaciones de seguridad tanto a nivel mundial como regional. UN ومن أجل أن يكون السجل ناجحا، فيجب أن يتصدى للشواغل اﻷمنية على المستويين العالمي واﻹقليمي معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more