Ni este instrumento en particular ni ningún otro tratado internacional o regional aborda expresamente la legalidad del pago de rescates a secuestradores terroristas. | UN | ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين. |
Ni este instrumento en particular ni ningún otro tratado internacional o regional aborda expresamente la legalidad del pago de rescates a secuestradores terroristas. | UN | ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين. |
También trata de los puntos fuertes y las limitaciones de la capacidad del Canadá para contribuir a esos esfuerzos internacionales. | UN | كما يتطرق الى جوانب القوة والقصــور فــي قدرة كندا على اﻹسهام في هذه الجهود الدولية. |
El informe se refiere a Bosnia y Herzegovina únicamente y en él no se abordan otras cuestiones comprendidas en el mandato de la Conferencia. | UN | ويكتفي التقرير بالاشارة إلى البوسنة والهرسك دون أن يتطرق إلى المسائل اﻷخرى الداخلة في اختصاص المؤتمر. |
En su respuesta, la delegación debería referirse a la cuestión de las niñas suecas enviadas al extranjero a casarse. | UN | وينبغي للوفد أن يتطرق في رده لمسألة الفتيات السويديات اللائي يُرسلن إلى الخارج للزواج. |
Al mismo tiempo, el protocolo no cumplirá su objetivo de proteger a los niños de la participación en los conflictos armados a menos que aborde esta cuestión. | UN | وفي نفس الوقت سيقصر البروتوكول عن تحقيق هدفه المتمثل في حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة إذا هو لم يتطرق لهذه المسألة. |
También se ocupa de la muy importante cuestión de la situación de los derechos humanos de las minorías nacionales en Croacia. | UN | وهو يتطرق أيضا الى مسألة حالة حقوق اﻹنسان لدى اﻷقليات الوطنية في كرواتيا، وهي مسألة هامة جدا. |
No obstante, la resolución no aborda el problema en su conjunto, ni siquiera el gran problema que originó la masacre, a saber, las colonias de los asentamientos, cuya ideología es conocida. | UN | ومع ذلك، فإن القرار لا يتطرق إلى المشكلة بكاملها، ولا حتى الى القضية الكبرى التي هي أصل هذه المذبحة، وهي المستوطنات، إلى جانب الايديولوجية التي نعرفها. |
En la resolución se propone una moratoria sobre la exportación de armas y minas antipersonal, pero no se aborda la producción y el uso. | UN | فقد نص القرار على الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولكنه لم يتطرق إلى إنتاجها واستخدامها. |
En nuestra opinión, la adopción de esta declaración es oportuna porque aborda cuestiones que incumben tanto a la región asiática como a la europea, así como a la comunidad internacional en general. | UN | وإننا نرى أن هذا الإعلان جاء في أوانه لأنه يتطرق إلى قضايا تشغل بال كل من المنطقة الآسيوية والمنطقة الأوروبية كما تشغل بال المجتمع الدولي بوجه عام. |
No corresponde necesariamente a nuestras posiciones en relación con los temas de que trata. | UN | وهو لا يطابق بالضرورة مواقفنا بشأن البنود التي يتطرق إليها. |
El capítulo II trata sin duda alguna de cuestiones que son de naturaleza contractual, y sería perfectamente factible incorporar su texto en el capítulo IV si la Comisión lo desea. | UN | ومن المؤكد أن الفصل الثاني يتطرق إلى مسائل تعاقدية في طابعها ولن يكون هناك أي مانع من نقل مادته إلى الفصل الرابع إن شاءت اللجنة ذلك. |
Desde esa modificación, el artículo se refiere a la hipótesis del nacimiento que se produce después de la muerte de cualquiera de los progenitores. | UN | وفي ضوء التعديلات، يتطرق هذا الباب إلى حالات حصلت فيها ولادة طفل بعد وفاة أحد اﻷبوين. |
Sin embargo, hemos observado que el marco sigue sin referirse a los costos de los planes de aplicación o las políticas propuestas en su menú. | UN | إلا أننا لاحظنا أن إطار العمل الشامل لا يتطرق إلى تكاليف تنفيذ الخطط أو السياسات المقترحة في قائمة الاختيارات الواردة فيه. |
Al mismo tiempo, el protocolo no cumplirá su objetivo de proteger a los niños de la participación en los conflictos armados a menos que aborde esta cuestión. | UN | وفي نفس الوقت سيقصر البروتوكول في تحقيق هدفه المتمثل في حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة إذا هو لم يتطرق لهذه المسألة. |
La Ley del Empleo no tiene carácter amplio y no se ocupa de cuestiones tales como el acoso sexual en las distintas etapas del contrato de trabajo. | UN | كذلك فإن قانون التوظيف ليس شاملا ولم يتطرق إلى قضايا التحرش الجنسي على مختلف مراحل عقد العمل. |
También se abordaba el nexo entre el terrorismo y la delincuencia organizada, especialmente en relación con el tráfico de estupefacientes y el fraude inmigratorio. | UN | كما يتطرق إلى الصلة بين الإرهاب والجريمة المنظمة، وبخاصة في ما يتعلق بالاتجار بالمخدرات والاحتيال المتصل بالهجرة. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no comunicó a la OSSI sus observaciones sobre el informe, pero hizo suya la respuesta de la UNMIK, en la que no se abordaban en detalle las constataciones hechas durante el examen. | UN | ولم تبلغ إدارة عمليات حفظ السلام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتعليقاتها على التقرير لكنها أيدت رد البعثة الذي لم يتطرق إلى نتائج عملية المراجعة بالتفصيل. |
Pero la Conferencia no abordó en momento alguno sus presuntas implicaciones para los terceros Estados. | UN | لكن المؤتمر لم يتطرق قط إلى الآثار المفترضة على الدول الثالثة. |
58. Una delegación hizo notar que no se había abordado el tema crucial de la seguridad en el informe preliminar. | UN | ٥٨ - وأشار أحد الوفود إلى أن التقرير المرحلي لم يتطرق إلى الموضوع البالغ اﻷهمية المتعلق باﻷمن. |
El Primer Ministro de este Estado anunció, hace algunas semanas, que su país posee armas nucleares; lamentablemente, nadie se ha referido a este grave asunto. | UN | وهذه الدولة أعلن رئيس وزرائها منذ أسابيع أنها تمتلك السلاح النووي. ومع الأسف، لم يتطرق أحد إلى هذه القضية الخطيرة. |
En tercer lugar, nuestra delegación observa por segunda vez que en la sección del informe relativa a las operaciones de mantenimiento de la paz no se hace referencia a la Misión de Observación de las Naciones Unidas para el Iraq y Kuwait (UNIKOM) -- cuya sede se encuentra en la frontera entre el Iraq y Kuwait -- ni a acontecimiento positivo o negativo alguno en esa zona. | UN | ثالثا، للمرة الثانية يلاحظ الوفد أن تقرير الأمين العام عند استعراضه لعمليات حفظ السلام لم يتطرق إلى ولاية بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت. |
El Sudán abordará esa cuestión en el transcurso de consultas oficiosas. | UN | وسوف يتطرق السودان لهذه المسألة خلال المناقشات غير الرسمية. |
Más adelante, se centra la atención en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y se examinan varios asuntos relativos a su reestructuración y a la necesidad de reponer sus recursos. | UN | ثم يتطرق إلى مرفق البيئة العالمية ويناقش مختلف المسائل المتصلة بإعادة تشكيله والحاجة إلى تغذيته. |