"يتطرق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aborda
        
    • trata
        
    • se refiere
        
    • referirse
        
    • aborde
        
    • se ocupa
        
    • abordaba
        
    • se abordan
        
    • se abordaban
        
    • abordó
        
    • abordado
        
    • referido
        
    • se hace referencia
        
    • abordará
        
    • se examinan
        
    Ni este instrumento en particular ni ningún otro tratado internacional o regional aborda expresamente la legalidad del pago de rescates a secuestradores terroristas. UN ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين.
    Ni este instrumento en particular ni ningún otro tratado internacional o regional aborda expresamente la legalidad del pago de rescates a secuestradores terroristas. UN ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين.
    También trata de los puntos fuertes y las limitaciones de la capacidad del Canadá para contribuir a esos esfuerzos internacionales. UN كما يتطرق الى جوانب القوة والقصــور فــي قدرة كندا على اﻹسهام في هذه الجهود الدولية.
    El informe se refiere a Bosnia y Herzegovina únicamente y en él no se abordan otras cuestiones comprendidas en el mandato de la Conferencia. UN ويكتفي التقرير بالاشارة إلى البوسنة والهرسك دون أن يتطرق إلى المسائل اﻷخرى الداخلة في اختصاص المؤتمر.
    En su respuesta, la delegación debería referirse a la cuestión de las niñas suecas enviadas al extranjero a casarse. UN وينبغي للوفد أن يتطرق في رده لمسألة الفتيات السويديات اللائي يُرسلن إلى الخارج للزواج.
    Al mismo tiempo, el protocolo no cumplirá su objetivo de proteger a los niños de la participación en los conflictos armados a menos que aborde esta cuestión. UN وفي نفس الوقت سيقصر البروتوكول عن تحقيق هدفه المتمثل في حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة إذا هو لم يتطرق لهذه المسألة.
    También se ocupa de la muy importante cuestión de la situación de los derechos humanos de las minorías nacionales en Croacia. UN وهو يتطرق أيضا الى مسألة حالة حقوق اﻹنسان لدى اﻷقليات الوطنية في كرواتيا، وهي مسألة هامة جدا.
    No obstante, la resolución no aborda el problema en su conjunto, ni siquiera el gran problema que originó la masacre, a saber, las colonias de los asentamientos, cuya ideología es conocida. UN ومع ذلك، فإن القرار لا يتطرق إلى المشكلة بكاملها، ولا حتى الى القضية الكبرى التي هي أصل هذه المذبحة، وهي المستوطنات، إلى جانب الايديولوجية التي نعرفها.
    En la resolución se propone una moratoria sobre la exportación de armas y minas antipersonal, pero no se aborda la producción y el uso. UN فقد نص القرار على الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولكنه لم يتطرق إلى إنتاجها واستخدامها.
    En nuestra opinión, la adopción de esta declaración es oportuna porque aborda cuestiones que incumben tanto a la región asiática como a la europea, así como a la comunidad internacional en general. UN وإننا نرى أن هذا الإعلان جاء في أوانه لأنه يتطرق إلى قضايا تشغل بال كل من المنطقة الآسيوية والمنطقة الأوروبية كما تشغل بال المجتمع الدولي بوجه عام.
    No corresponde necesariamente a nuestras posiciones en relación con los temas de que trata. UN وهو لا يطابق بالضرورة مواقفنا بشأن البنود التي يتطرق إليها.
    El capítulo II trata sin duda alguna de cuestiones que son de naturaleza contractual, y sería perfectamente factible incorporar su texto en el capítulo IV si la Comisión lo desea. UN ومن المؤكد أن الفصل الثاني يتطرق إلى مسائل تعاقدية في طابعها ولن يكون هناك أي مانع من نقل مادته إلى الفصل الرابع إن شاءت اللجنة ذلك.
    Desde esa modificación, el artículo se refiere a la hipótesis del nacimiento que se produce después de la muerte de cualquiera de los progenitores. UN وفي ضوء التعديلات، يتطرق هذا الباب إلى حالات حصلت فيها ولادة طفل بعد وفاة أحد اﻷبوين.
    Sin embargo, hemos observado que el marco sigue sin referirse a los costos de los planes de aplicación o las políticas propuestas en su menú. UN إلا أننا لاحظنا أن إطار العمل الشامل لا يتطرق إلى تكاليف تنفيذ الخطط أو السياسات المقترحة في قائمة الاختيارات الواردة فيه.
    Al mismo tiempo, el protocolo no cumplirá su objetivo de proteger a los niños de la participación en los conflictos armados a menos que aborde esta cuestión. UN وفي نفس الوقت سيقصر البروتوكول في تحقيق هدفه المتمثل في حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة إذا هو لم يتطرق لهذه المسألة.
    La Ley del Empleo no tiene carácter amplio y no se ocupa de cuestiones tales como el acoso sexual en las distintas etapas del contrato de trabajo. UN كذلك فإن قانون التوظيف ليس شاملا ولم يتطرق إلى قضايا التحرش الجنسي على مختلف مراحل عقد العمل.
    También se abordaba el nexo entre el terrorismo y la delincuencia organizada, especialmente en relación con el tráfico de estupefacientes y el fraude inmigratorio. UN كما يتطرق إلى الصلة بين الإرهاب والجريمة المنظمة، وبخاصة في ما يتعلق بالاتجار بالمخدرات والاحتيال المتصل بالهجرة.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no comunicó a la OSSI sus observaciones sobre el informe, pero hizo suya la respuesta de la UNMIK, en la que no se abordaban en detalle las constataciones hechas durante el examen. UN ولم تبلغ إدارة عمليات حفظ السلام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتعليقاتها على التقرير لكنها أيدت رد البعثة الذي لم يتطرق إلى نتائج عملية المراجعة بالتفصيل.
    Pero la Conferencia no abordó en momento alguno sus presuntas implicaciones para los terceros Estados. UN لكن المؤتمر لم يتطرق قط إلى الآثار المفترضة على الدول الثالثة.
    58. Una delegación hizo notar que no se había abordado el tema crucial de la seguridad en el informe preliminar. UN ٥٨ - وأشار أحد الوفود إلى أن التقرير المرحلي لم يتطرق إلى الموضوع البالغ اﻷهمية المتعلق باﻷمن.
    El Primer Ministro de este Estado anunció, hace algunas semanas, que su país posee armas nucleares; lamentablemente, nadie se ha referido a este grave asunto. UN وهذه الدولة أعلن رئيس وزرائها منذ أسابيع أنها تمتلك السلاح النووي. ومع الأسف، لم يتطرق أحد إلى هذه القضية الخطيرة.
    En tercer lugar, nuestra delegación observa por segunda vez que en la sección del informe relativa a las operaciones de mantenimiento de la paz no se hace referencia a la Misión de Observación de las Naciones Unidas para el Iraq y Kuwait (UNIKOM) -- cuya sede se encuentra en la frontera entre el Iraq y Kuwait -- ni a acontecimiento positivo o negativo alguno en esa zona. UN ثالثا، للمرة الثانية يلاحظ الوفد أن تقرير الأمين العام عند استعراضه لعمليات حفظ السلام لم يتطرق إلى ولاية بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت.
    El Sudán abordará esa cuestión en el transcurso de consultas oficiosas. UN وسوف يتطرق السودان لهذه المسألة خلال المناقشات غير الرسمية.
    Más adelante, se centra la atención en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y se examinan varios asuntos relativos a su reestructuración y a la necesidad de reponer sus recursos. UN ثم يتطرق إلى مرفق البيئة العالمية ويناقش مختلف المسائل المتصلة بإعادة تشكيله والحاجة إلى تغذيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus