Haré lo que haga falta, pero deja a mí madre en paz. | Open Subtitles | سأفعل ما يتطلبه الأمر، ولكن لا أريدك ترك أمي وحيدة. |
Así lo exige la concordia que debe prevalecer en las relaciones entre todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | وهذا ما يتطلبه الانسجام الذي يجب أن يسود العلاقات بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي. |
Por ende, la atención que requiere el derecho merece ser constante y sostenida. | UN | وبالتالي، فإن الاهتمام الذي يتطلبه القانون يستحق أن يستمر وأن يستدام. |
Ellos deciden qué importa para su relación, y harán lo que sea necesario para volver a encontrar la conexión. | TED | يقررون أنه مُهمٌ لعلاقتهم، كما يقومون بما يتطلبه الأمر من أجل إيجاد طريقةٍ لاستعادة التواصُل والحميمية. |
Las necesidades que entraña este procedimiento no deben subestimarse. | UN | وينبغي عدم الإقلال من أهمية ما يتطلبه أسلوب العمل هذا. |
También debemos asegurarnos de que el programa de derechos humanos de las Naciones Unidas reciba los medios y el apoyo necesarios para cumplir su función. | UN | وعلينا أن نتأكد أيضا من أن برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان يحصل على ما يتطلبه أداؤه لدوره من الوسائل والدعم. |
Haré lo que sea necesario, sin importar el tiempo que haga falta. | Open Subtitles | سأقوم بكل ما يتطلبه الأمر, بقدر ما يتطلبه من وقت. |
Deme más fuerte. Joder, le has tumbado. ¿Qué hace falta para que intervenga? | Open Subtitles | أضربنيبقوة. اللعنه , افقده الوعي ما الذي يتطلبه الامر ليدخل هنا |
Somos los que entendemos que si no se hace lo que haga falta, se termina siendo un zombi o comida de zombi. | Open Subtitles | نحن من يعي أنكم إن لم تفعلوا ما يتطلبه الأمر فإن المطاف سينتهي بكم كالزومبي أو وجبة خفيفة لهم |
Este informe complementaría, no sustituiría, el informe anual del Secretario General sobre la labor de la Organización que exige la Carta. | UN | وسوف يكون هذا التقرير مكملا للتقرير السنوي للأمين العام عن عمل المنظمة كما يتطلبه الميثاق وليس بديلا عنه. |
Este procedimiento garantizaría que el documento recibiese la atención y la consideración al más alto nivel que exige su naturaleza política. | UN | وسوف يكفل هذا اﻹجراء أن تحظى الوثيقة بالاهتمام والنظر على المستوى الرفيع الذي يتطلبه طابعها السياسي. |
Asimismo, habría que ponerse de acuerdo sobre los conceptos, la terminología y el marco operacional que exige la nueva generación de operaciones ampliadas de mantenimiento de la paz. | UN | ويجب أيضا الاتفاق على ما يتطلبه الجيل الجديد من عمليات حفظ السلم الموسعة من مفاهيم ومصطلحات وإطار تنفيذي. |
Un cumplimiento efectivo requiere, entre otras cosas, que haya coordinación entre los PMA y sus asociados en el sector del desarrollo. | UN | ومما يتطلبه التنفيذ الفعال تنسيق العمل بين أقل البلدان نمواًَ وشركائها الإنمائيين وتنسيقه فيما بين هذه البلدان أنفسها. |
Deseamos hacer un llamamiento para que la próxima ronda de negociaciones se planifique de manera tal que tenga toda la importancia que la situación requiere. | UN | إننا نود المناداة بأن يجري التخطيط للجولة المقبلة من المفاوضات بحيث يكون لها كل اﻷثر الذي يتطلبه الموقف. |
Mi padre hará lo que sea necesario para encontrarnos y llevarme de regreso. | Open Subtitles | سيفعل والدي كلّ ما يتطلبه الأمر لكي يجدنا ويعيدني إلى هنا |
Las necesidades que entraña este procedimiento no deben subestimarse. | UN | وينبغي عدم الإقلال من أهمية ما يتطلبه أسلوب العمل هذا. |
Facilitará el acceso del Fiscal y el letrado defensor a los lugares, las personas y los documentos necesarios para la investigación. | UN | وتُسَهِّل وصول المدعي العام ومحامي الدفاع إلى ما يتطلبه التحقيق من مواقع وأشخاص ومستندات ذات صلة. |
Egocéntrico, desviados, dispuestos a hacer lo que sea para conseguir lo que quieres. | Open Subtitles | أنانية، منحرفة، مستعدة لفعل ما يتطلبه الأمر للحصول على ما تريدينه |
En el proyecto se describirán también los requisitos de un plan mejorado de clasificación de los hogares. | UN | وسيقدم المشروع كذلك وصفا لما يتطلبه مشروع محسن لتصنيف اﻷسر المعيشية من احتياجات. |
De común acuerdo con el Director Ejecutivo, la OMS establecerá las normas concretas de administración del Programa que sean necesarias para que éste se aplique adecuadamente. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية، بالاتفاق مع المدير التنفيذي، بوضع ما قد يتطلبه السير السليم ﻷعمال البرنامج من تفاصيل إضافية ﻹدارته. |
Seguir realizando esfuerzos con miras a prepararse para aplicar el sistema integrado de gestión que se requiere para la transición a las normas IPSAS, y adoptar medidas tendientes a reducir los riesgos relacionados con las transacciones y la consolidación y extracción de datos. | UN | مواصلة المكتب لجهود الإعداد لتنفيذ نظام الإدارة المتكامل الذي يتطلبه التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، واتخاذ تدابير للحد من المخاطر المرتبطة بالمعاملات وبدمج البيانات واستخراجها. |
Verás, esa es una pregunta muy cara, chico, y no creo que tengas lo que se necesita para pagar el precio. | Open Subtitles | الآن أنظر, هذا سؤال غالى جدا جدا, يا فتى وأنا لا أعتقد أن لديك ما يتطلبه دفع الثمن |
Todos tienen que saber lo que cuesta guardar este "paraíso" en secreto. | Open Subtitles | على الجميع أن يرى ما الذى يتطلبه لنبق جنتنا الصغيرة سراً |
Todo lo que necesitas es una puta tonta entre en y tratar de terminar todo. | Open Subtitles | كل ما يتطلبه الأمر هو أحـمقّ بمفردهُ ليأتيّ ويـّحاول تدمير كلّ شيء بالأسفل |
Sin embargo, se observó que, por importante que fuera cumplir los plazos fijados, había que tener presente que la codificación en la materia requería particular atención. | UN | ولوحظت أهمية التقيد باﻹطار الزمني وضرورة الانتباه، في الوقت نفسه، إلى ما يتطلبه التدوين في هذا المجال من عناية فائقة. |
La Conferencia de Desarme tendría garantizada así el requisito de representatividad universal que su propia naturaleza le exige. | UN | وبهذه الطريقة سيتمكن مؤتمر نزع السلاح من استيفاء شرط عالمية التمثيل الذي يتطلبه طابع المؤتمر نفسه. |