Hemos aprendido que lo que no debe repetirse es la inaceptable inacción del pasado, como la observada en relación con la crisis de Rwanda. | UN | وتعلمنا أن ما ينبغي ألا يتكرر هو السكوت غير المقبول الذي حدث في الماضي، كما كان الحال في اﻷزمة الرواندية. |
Es preciso que se adopten las medidas apropiadas a fin de que esa situación no se repita en el futuro. | UN | ويلزم اتخاذ الاجراءات اللازمة حتى لا يتكرر هذا الموقف في المستقبل. |
Como puede verse en el anexo del presente informe, el número de esos mandatos se repite con regularidad año tras año. | UN | وكما يظهر من المرفق للتقرير الحالي، يتكرر عدد هذه الولايات بصورة منتظمة سنة بعد سنة. |
Pero no volverá a suceder. Se lo digo, fue simplemente la presión. | Open Subtitles | لكن هذا لن يتكرر أؤكد لك أن الضغط هو السبب |
Dejé que las cosas se volvieran algo personal. No volverá a pasar. | Open Subtitles | ، لقد جعلت الأمور تصبح شخصية . ولن يتكرر ذلك |
No sé por qué tuve un infarto pero te prometo que no pasará de nuevo. | Open Subtitles | لا أعلم لماذا تعرضت لنوبة قلبية ولكنني أعدك بأن لا يتكرر هذا الأمر |
De ser necesario, una misma directriz puede repetirse con respecto a los informes periódicos. | UN | واقترح أن يتكرر ذكر المبدأ التوجيهي ذاته بالنسبة للتقارير الدورية عند الضرورة. |
El Programa refleja la profunda preocupación del Gobierno por la salud de la mujer: la prueba de detección debe repetirse cada tres años. | UN | ويأتي هذا البرنامج تعبيراً عن الاهتمام الطويل الأجل من جانب الحكومة بشأن صحة المرأة؛ وهذا الكشف يتكرر كل ثلاث سنوات. |
Mi delegación confía con toda firmeza que tal comportamiento no vuelva a repetirse en este Salón. | UN | ويؤمن وفدي بقوة بأن هذا السلوك ينبغي ألا يتكرر في هذه القاعة. |
Debe hacerse todo lo posible por evitar que ese destino se repita en el futuro; es posible evitarlo. | UN | وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل منع أن يتكرر ذلك في المستقبل. إن هذا ممكن. |
Es una ironía aún mayor que la historia de Indonesia se repita de algún modo en Timor Oriental. | UN | ومن دواعي السخرية الزائدة أن تاريخ اندونيسيا يتكرر إلى حد ما في تيمور الشرقية. |
No obstante, lamenta que este importante informe se haya publicado con apenas dos días de antelación y espera que ello no se repita en el futuro. | UN | وقالت إنه من المؤسف أن التقرير صدر قبل المناقشة بيومين فقط وأعربت عن أملها في أن لا يتكرر ذلك. |
Lamentablemente, no se repite en el poder judicial esta tendencia al alto nivel de participación y son pocas las mujeres que ocupan puestos superiores. | UN | ومما يؤسف له أن نمط المستويات العالية من المشاركة لم يتكرر في سلك القضاء، حيث لم تصل سوى قلة من النساء إلى مناصب عالية. |
Pero he vuelto a tomar mi medicación para que eso no vuelva a suceder. | Open Subtitles | ولكن لحسن الحظ لقد عدت لأخذ أدويتي لذلك لن يتكرر هذا مجدداً |
Te prometo que no volverá a pasar si alguna vez vuelves a pedirme salir, lo que probablemente no harás. | Open Subtitles | اعدك لن يتكرر مجددا ان طلبت مني الخروج مرة اخرى وهو الشيئ الذي ربما لن تفعله |
Sólo una vez. Es un sentimental. No pasará hasta dentro de 50 años. | Open Subtitles | هيا يا داني ، لن يتضرر أحد فالرجل عاطفي ولن يتكرر هذا إلا بعد 50 سنة |
Encomendamos a su liderazgo un debate acerca de la mejor forma de asegurar que esta situación no se vuelva a repetir. | UN | إننا نزكي لقيادكم إجراء مناقشة حول السبل التي يمكن أن نضمن بها على نحو أفضل ألا يتكرر ذلك. |
El Real Tribunal de Justicia ha recomendado que no se repitan tales órdenes ejecutivas en lo sucesivo. | UN | وأوصت المحكمة الملكية بألا يتكرر إصدار أوامر تنفيذية كهذه في المستقبل. |
Sin embargo, la desempeñada en las diversas regiones se reproduce en grado variable en otras partes del mundo. | UN | غير أن العمل الذي ينفذ في كل منطقة إقليمية يتكرر الى حد بعيد في أجزاء أخرى من العالم. |
Ese Auschwitz que fue liberado y aniquilado hace 60 años no debe volver a ocurrir nunca jamás en ningún rincón del planeta. | UN | وأن معسكر أوشفتز الذي حُرر ودُمر قبل ستين عاما، يجب ألا يتكرر أبدا في أي ركن من الكوكب الأرضي. |
El Caribe es conocido por su belleza natural, pero también es vulnerable a una serie de frecuentes desastres naturales. | UN | فمنطقة الكاريبي معروفة بجمالها الطبيعي، غير أنها عُرضة أيضا لمجموعة من الكوارث الطبيعية التي يتكرر وقوعها. |
En relación con los sectores masculinos de ambos establecimientos fuentes no gubernamentales señalaron que el maltrato físico a los reclusos tenía lugar frecuentemente con ocasión de las requisas que periódicamente llevaba a cabo la guardia nacional. | UN | وفيما يتعلق بقسمي الرجال في هاتين المؤسستين، ذكرت مصادر غير حكومية أن اﻹيذاء البدني الذي يلحق السجناء يتكرر حدوثه في أثناء حملات التفتيش التي يقوم بها الحرس الوطني بشكل دوري. |
Las Partes también aprobaron una suma de 200.000 dólares con cargo al Fondo Fiduciario del Convenio de Viena como medida no recurrente para facilitar el estudio. | UN | كما اعتمدت الأطراف مبلغاً قدره 000 200 دولار أمريكي من الصندوق الاستئماني لاتفاقية فيينا كتدبير لا يتكرر ثانية لتيسير إجراء هذه الدراسة. |
De ser necesario, ese procedimiento se repetirá hasta que la Asamblea General y el Consejo de Seguridad hayan dado la mayoría absoluta al mismo candidato. | UN | وعند الضرورة، يتكرر اﻹجراء الوارد أعلاه حتى يحصل نفس المرشح على اﻷغلبية المطلقة من اﻷصوات في الجمعية العامة وفي مجلس اﻷمن. |