"يتكرر" - Translation from Arabic to Spanish

    • repetirse
        
    • se repita
        
    • se repite
        
    • suceder
        
    • pasar
        
    • volverá
        
    • pasará
        
    • repetir
        
    • se repitan
        
    • se reproduce
        
    • ocurrir
        
    • frecuentes
        
    • frecuentemente
        
    • recurrente
        
    • se repetirá
        
    Hemos aprendido que lo que no debe repetirse es la inaceptable inacción del pasado, como la observada en relación con la crisis de Rwanda. UN وتعلمنا أن ما ينبغي ألا يتكرر هو السكوت غير المقبول الذي حدث في الماضي، كما كان الحال في اﻷزمة الرواندية.
    Es preciso que se adopten las medidas apropiadas a fin de que esa situación no se repita en el futuro. UN ويلزم اتخاذ الاجراءات اللازمة حتى لا يتكرر هذا الموقف في المستقبل.
    Como puede verse en el anexo del presente informe, el número de esos mandatos se repite con regularidad año tras año. UN وكما يظهر من المرفق للتقرير الحالي، يتكرر عدد هذه الولايات بصورة منتظمة سنة بعد سنة.
    Pero no volverá a suceder. Se lo digo, fue simplemente la presión. Open Subtitles لكن هذا لن يتكرر أؤكد لك أن الضغط هو السبب
    Dejé que las cosas se volvieran algo personal. No volverá a pasar. Open Subtitles ، لقد جعلت الأمور تصبح شخصية . ولن يتكرر ذلك
    No sé por qué tuve un infarto pero te prometo que no pasará de nuevo. Open Subtitles لا أعلم لماذا تعرضت لنوبة قلبية ولكنني أعدك بأن لا يتكرر هذا الأمر
    De ser necesario, una misma directriz puede repetirse con respecto a los informes periódicos. UN واقترح أن يتكرر ذكر المبدأ التوجيهي ذاته بالنسبة للتقارير الدورية عند الضرورة.
    El Programa refleja la profunda preocupación del Gobierno por la salud de la mujer: la prueba de detección debe repetirse cada tres años. UN ويأتي هذا البرنامج تعبيراً عن الاهتمام الطويل الأجل من جانب الحكومة بشأن صحة المرأة؛ وهذا الكشف يتكرر كل ثلاث سنوات.
    Mi delegación confía con toda firmeza que tal comportamiento no vuelva a repetirse en este Salón. UN ويؤمن وفدي بقوة بأن هذا السلوك ينبغي ألا يتكرر في هذه القاعة.
    Debe hacerse todo lo posible por evitar que ese destino se repita en el futuro; es posible evitarlo. UN وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل منع أن يتكرر ذلك في المستقبل. إن هذا ممكن.
    Es una ironía aún mayor que la historia de Indonesia se repita de algún modo en Timor Oriental. UN ومن دواعي السخرية الزائدة أن تاريخ اندونيسيا يتكرر إلى حد ما في تيمور الشرقية.
    No obstante, lamenta que este importante informe se haya publicado con apenas dos días de antelación y espera que ello no se repita en el futuro. UN وقالت إنه من المؤسف أن التقرير صدر قبل المناقشة بيومين فقط وأعربت عن أملها في أن لا يتكرر ذلك.
    Lamentablemente, no se repite en el poder judicial esta tendencia al alto nivel de participación y son pocas las mujeres que ocupan puestos superiores. UN ومما يؤسف له أن نمط المستويات العالية من المشاركة لم يتكرر في سلك القضاء، حيث لم تصل سوى قلة من النساء إلى مناصب عالية.
    Pero he vuelto a tomar mi medicación para que eso no vuelva a suceder. Open Subtitles ولكن لحسن الحظ لقد عدت لأخذ أدويتي لذلك لن يتكرر هذا مجدداً
    Te prometo que no volverá a pasar si alguna vez vuelves a pedirme salir, lo que probablemente no harás. Open Subtitles اعدك لن يتكرر مجددا ان طلبت مني الخروج مرة اخرى وهو الشيئ الذي ربما لن تفعله
    Sólo una vez. Es un sentimental. No pasará hasta dentro de 50 años. Open Subtitles هيا يا داني ، لن يتضرر أحد فالرجل عاطفي ولن يتكرر هذا إلا بعد 50 سنة
    Encomendamos a su liderazgo un debate acerca de la mejor forma de asegurar que esta situación no se vuelva a repetir. UN إننا نزكي لقيادكم إجراء مناقشة حول السبل التي يمكن أن نضمن بها على نحو أفضل ألا يتكرر ذلك.
    El Real Tribunal de Justicia ha recomendado que no se repitan tales órdenes ejecutivas en lo sucesivo. UN وأوصت المحكمة الملكية بألا يتكرر إصدار أوامر تنفيذية كهذه في المستقبل.
    Sin embargo, la desempeñada en las diversas regiones se reproduce en grado variable en otras partes del mundo. UN غير أن العمل الذي ينفذ في كل منطقة إقليمية يتكرر الى حد بعيد في أجزاء أخرى من العالم.
    Ese Auschwitz que fue liberado y aniquilado hace 60 años no debe volver a ocurrir nunca jamás en ningún rincón del planeta. UN وأن معسكر أوشفتز الذي حُرر ودُمر قبل ستين عاما، يجب ألا يتكرر أبدا في أي ركن من الكوكب الأرضي.
    El Caribe es conocido por su belleza natural, pero también es vulnerable a una serie de frecuentes desastres naturales. UN فمنطقة الكاريبي معروفة بجمالها الطبيعي، غير أنها عُرضة أيضا لمجموعة من الكوارث الطبيعية التي يتكرر وقوعها.
    En relación con los sectores masculinos de ambos establecimientos fuentes no gubernamentales señalaron que el maltrato físico a los reclusos tenía lugar frecuentemente con ocasión de las requisas que periódicamente llevaba a cabo la guardia nacional. UN وفيما يتعلق بقسمي الرجال في هاتين المؤسستين، ذكرت مصادر غير حكومية أن اﻹيذاء البدني الذي يلحق السجناء يتكرر حدوثه في أثناء حملات التفتيش التي يقوم بها الحرس الوطني بشكل دوري.
    Las Partes también aprobaron una suma de 200.000 dólares con cargo al Fondo Fiduciario del Convenio de Viena como medida no recurrente para facilitar el estudio. UN كما اعتمدت الأطراف مبلغاً قدره 000 200 دولار أمريكي من الصندوق الاستئماني لاتفاقية فيينا كتدبير لا يتكرر ثانية لتيسير إجراء هذه الدراسة.
    De ser necesario, ese procedimiento se repetirá hasta que la Asamblea General y el Consejo de Seguridad hayan dado la mayoría absoluta al mismo candidato. UN وعند الضرورة، يتكرر اﻹجراء الوارد أعلاه حتى يحصل نفس المرشح على اﻷغلبية المطلقة من اﻷصوات في الجمعية العامة وفي مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more