Se dice que pueden tener también efectos indiscriminados en el sentido de que las personas que están en contacto con el blanco pueden recibir también descargas. | UN | ويقال إنه يمكن أن يكون لهذه اﻷجهزة أيضا آثار عشوائية إذ يمكن لﻷشخاص الذين هم على اتصال بالضحية أن يتلقوا الصدمات أيضا. |
Todo el personal civil debe recibir formación apropiada en cuanto a la seguridad. | UN | وينبغي لجميع اﻷفراد المدنيين أن يتلقوا تدريبا مناسبا فيما يتصل باﻷمن. |
Asimismo, deberían permanecer en centros exclusivamente destinados a ellos y recibir en los mismos asistencia médica, psicológica y educativa. | UN | كما ينبغي احتجازهم في مراكز مخصصة لهم وحدهم، حيث ينبغي أن يتلقوا المساعدة الطبية والنفسية والتعليمية. |
Señalaron también que no habían recibido denuncias en cuanto a la práctica de torturas en Panamá. | UN | ولاحظوا كذلك أنهم لم يتلقوا أي ادعاءات بممارسة التعذيب في بنما. |
La Oficina tratará de asegurarse de que su repatriación sea voluntaria y de que reciban protección. | UN | وستلتمس المفوضية كفالة أن تكون عودتهم الى الوطن طوعية، وأن يتلقوا الحماية. |
Aún no han recibido ni el material, ni el equipo ni los fondos necesarios para su labor. | UN | ولكنهم لم يتلقوا بعد المواد أو المعدات أو اﻷموال اللازمة لعملهم. |
Se dice que no recibieron ningún tratamiento médico y al parecer se les ponían trapos con sal sobre las heridas. | UN | وقيل إنهم لم يتلقوا أي علاج طبي وأنه وضعت على جروح البعض منهم قطع من القماش مرشوشة بالملح. |
· las personas que viven con familiares pueden recibir una nueva prestación en concepto de alojamiento de 100 dólares mensuales. | UN | :: ويمكن للأشخاص الذين يعيشون مع أقاربهم أن يتلقوا استحقاقاً جديداً للسكن قدره 100 دولار في الشهر. |
Deben recibir el apoyo que necesitan en el marco de las estructuras comunes de educación, salud, empleo y servicios sociales. | UN | وينبغي أن يتلقوا الدعم الذي يلزمهم داخل الهياكل العادية للتعليم والصحة والعمل والخدمات الاجتماعية. |
Los miembros del Consejo le reiteran su apoyo por sus esfuerzos renovados para resolver las cuestiones pendientes a fin de que el referéndum pueda tener lugar pronto, y esperan recibir en breve su informe completo a este respecto. | UN | وأعضاء المجلس يكررون الاعراب عن دعمهم للجهود التي تبذلونها مجددا لحل المسائل المعلﱠقة بحيث يصبح من الممكن إجراء استفتاء في وقت مبكر، وهم يأملون في أن يتلقوا قريبا تقريركم الكامل في هذا الشأن. |
Además, los miembros del Consejo indicaron que esperaban recibir en breve su informe completo a ese respecto. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن يتلقوا قريبا تقريرا وافيا بذلك الصدد. |
Los administradores y supervisores del programa deben recibir nueva capacitación, así como el personal a todos los niveles, a fin de mejorar sus perspectivas de carrera, en particular en lo que atañe a las funcionarias. | UN | وقالت إن مديري البرامج والمشرفين عليها ينبغي بالتأكيد أن يتلقوا مزيدا من التدريب، مثلما ينبغي ذلك للموظفين على جميع المستويات بغرض النهوض بمهنتهم. وإن ذلك ينطبق بصورة خاصة على الموظفات. |
Deben recibir el apoyo que necesitan en el marco de las estructuras comunes de educación, salud, empleo y servicios sociales. | UN | وينبغي أن يتلقوا الدعم الذي يلزمهم داخل الهياكل العادية للتعليم والصحة والعمل والخدمات الاجتماعية. |
Los ciudadanos pueden, individual o colectivamente, estudiar en cualquier idioma teología y recibir formación religiosa. | UN | كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين. |
Además, asistieron 65 personas que no habían recibido esa ayuda financiera. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حضــــر الندوة ٦٥ شخصا لم يتلقوا هذه المساعدة المالية. |
Se hizo hincapié en la importancia de garantizar que los representantes del sistema presten oídos a los problemas examinados y reciban la formación adecuada. | UN | وشددت اللجنة في تقريرها على أهمية ضمان أن يكون ممثلو النظام حساسين لما يتم بحثه من مشاكل وأن يتلقوا التدريب المناسب. |
21. Subsiste el analfabetismo entre los miembros de la población adulta que no han asistido a la escuela o han recibido menos de seis años de escolarización. | UN | ٢١ - ولا تزال اﻷمية متفشية في أوساط الراشدين الذين لم يتلقوا أي تعليم أو الذين أمضوا أقل من ستة أعوام في الدراسة. |
No recibieron ningún tratamiento médico salvo, según se afirma, a su regreso del tribunal de parte del médico de la prisión. | UN | ولم يتلقوا أي علاج طبي: أفيد بأن عددا منهم قد تلقى علاجا طبيا من طبيب سجن غوبوستان بعد عودتهم من المحكمة. |
Las únicas cifras dignas de crédito son las de los historiales médicos de los pacientes que reciben tratamiento en los hospitales. | UN | والأرقام الوحيدة التي يمكن الاعتماد عليها ترتبط بسجلات المرضى الذين يتلقوا العلاج في المستشفيات. |
Quisiéramos que también recibieran una invitación similar de parte del Gobierno de Etiopía. | UN | ونود أيضا أن يتلقوا دعوة مشابهة من الحكومة اﻹثيوبية. |
Deberá velarse por su seguridad, se les dispensará un trato humano y se les prestará la asistencia necesaria, en espera de su regreso. | UN | وينبغي إيلاء العناية الواجبة لسلامتهم، كما ينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية وأن يتلقوا المساعدة اللازمة إلى حين عودتهم. |
E. Educación básica para las personas que no hayan recibido o terminado el ciclo completo de instrucción primaria | UN | هاء- التعليم الأساسي للأشخاص الذين لم يتلقوا تعليما أو الذين لم يكملوا مرحلة التعليم الابتدائي |
Los policías no cobraban un sueldo y hacía 13 años que no recibían formación. | UN | ولا يتلقى ضباط الشرطة رواتبهم ولم يتلقوا تدريبياً خلال فترة ال13 عاماً الأخيرة. |
Las personas que han vivido en Finlandia por lo menos 40 años después de los 16 años de edad tienen derecho a la pensión completa. | UN | ويحق للأشخاص الذين عاشوا في فنلندا لمدة لا تقل عن 40 سنة بعد السادسة عشرة من العمر أن يتلقوا معاشا كاملا. |
Según los criterios establecidos por Israel, los parientes de un hombre soltero que hubiera resultado muerto tenían derecho a percibir 85.000 nuevos shekels. | UN | ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد. |
Se alega que unos 60 extranjeros fueron condenados a muerte sin haber recibido asistencia de su consulado. | UN | ويزعَم أن حوالي ٠٦ أجنبيا حُكم عليهم باﻹعدام دون أن يتلقوا أي مساعدة من قنصليتهم. |
Esas personas ejercerán sus funciones bajo la dirección del Fiscal y no solicitarán ni recibirán instrucciones de sus gobiernos ni de ninguna otra autoridad. | UN | ويعمل هؤلاء اﻷشخاص تحت رئاسة المدعي العام ويُحظر عليهم أن يلتمسوا أو يتلقوا تعليمات من حكوماتهم أو من أي مصدر آخر. |
Ahora bien, al contrario de lo que ocurriría en un sistema federal fuerte, los ciudadanos de un país de la UEM con un fuerte choque de recesión económica recibirían relativamente poco en materia de transferencias de estabilización automáticas desde el centro. | UN | ولكن على عكس الحال في نظام اتحادي قوي، فإن مواطني بلد ما عضو في الاتحاد يعاني من صدمة اقتصادية انكماشية قوية لن يتلقوا من المركز سوى مبالغ زهيدة نسبيا على سبيـــل تحويلات التثبيت التلقائية. |