están protegidos por el Estado, que sigue ocupándose de ellos cuando alcanzan la mayoría de edad, aportándoles ayuda financiera y moral. | UN | فهم يتمتعون بحماية الدولة التي تواصل العناية بهم حتى بعد بلوغهم سن الرشد، إذ توفر لهم المساعدة المالية والمعنوية. |
Se sabe que numerosos extremistas islámicos de Chechenia están trasladándose a Kosovo y Metohija, donde disfrutan de la protección de la KFOR y la UNMIK. Aumento de la delincuencia en la provincia. | UN | وثمة معلومات تشير إلى أن أعدادا كبيرة من الإرهابيين الإسلاميين القادمين من ششنيا يوجدون في كوسوفو وميتوهيا حيث يتمتعون بحماية القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة. |
También constituye una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales, en particular cuando los terroristas están armados, financiados y respaldados por gobiernos u otras instituciones y gozan de la protección de las autoridades del Estado. | UN | ويشكِّل أيضا تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين، ولا سيما عندما تسلح الحكومات أو مؤسسات أخرى الإرهابيين وتمولهم وتؤيدهم وحينما يتمتعون بحماية سلطات الدولة. |
Los educadores de calle de Bayti dijeron que los pescadores protegían a los niños y abusaban de ellos, y que los propios niños mantenían relaciones sexuales entre sí. | UN | وأشار المربون العاملون في جمعية بيتي إلى أن هؤلاء الفتيان يتمتعون بحماية الصيادين ويتعرضون لإيذائهم في آن واحد وأنهم يقومون بممارسات جنسية فيما بينهم. |
Los testigos de cargo que corran peligro durante la fase de investigación están bajo la protección de los investigadores de la Oficina del Fiscal. | UN | فشهود الادعاء المعرضون للخطر أثناء مرحلة التحقيقات يتمتعون بحماية المحققين التابعين لمكتب المدعي العام. |
Los niños tienen prioridad absoluta, y por tanto gozan de protección especial de la familia, el Estado y la sociedad, con miras a su desarrollo. | UN | ويشكل الأطفال أولوية مطلقة، ومن ثم فهم يتمتعون بحماية خاصة من جانب الأسرة والدولة والمجتمع، من أجل نمائهم. |
57. La impunidad quiere decir que los ciudadanos de Camboya no están protegidos por la ley. | UN | 57- ويعني الإفلات من العقاب أن مواطني كمبوديا لا يتمتعون بحماية القانون. |
Los trabajadores extranjeros que residan legalmente en la República de Corea están protegidos por el Código del Trabajo, especialmente la Ley sobre normas laborales, la Ley de seguridad industrial y salud y la Ley de accidentes industriales. | UN | وأكد أن العمال الأجانب المقيمين بصفة قانونية في جمهورية كوريا يتمتعون بحماية قانون العمل، ولا سيما قانون القواعد المهنية، وقانون السلامة الصناعية والصحة، وقانون تعويض حوادث العمل. |
Señala también que el presunto asesino de su hermanastra y su esposo es conocido por haber agredido y amenazado de muerte a los miembros de la familia de sus víctimas y que los narcotraficantes están protegidos por policías corruptos. | UN | وهو يشير إلى أن القاتل المزعوم لأخته غير الشقيقة وزوجها شخص معروف أنه اعتدى على أفراد أسر ضحاياه وهددهم بالقتل وأن تجار المخدرات يتمتعون بحماية أفراد الشرطة الفاسدين. |
Se sabe que numerosos extremistas islámicos de Chechenia han encontrado refugio en Kosovo y Metohija, donde disfrutan de la protección de la KFOR y la UNMIK. | UN | وثمة معلومات تفيد بإيواء متطرفين إسلاميين من الشيشان بأعداد كبيرة في كوسوفو وميتوهيا حيث يتمتعون بحماية القوة الدولية والإدارة المؤقتة. |
La legislación de Finlandia no diferencia entre los trabajadores migrantes y otros inmigrantes, pues disfrutan de la protección de los mismos derechos constitucionales y los mismos instrumentos internacionales sobre derechos humanos ratificados. | UN | فالتشريعات الفنلندية لا تفرق بين العمال المهاجرين وغيرهم من المهاجرين، وإنما يتمتعون بحماية الحقوق الدستورية والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان ذاتها التي يتمتع بها المهاجرون الآخرون. |
178. El Comité reitera que los residentes de Macao gozan de la protección del Pacto y que no deben perder dicha protección por su traslado a otras jurisdicciones. | UN | 178- وتؤكد اللجنة أن المقيمين في ماكاو يتمتعون بحماية العهد وينبغي ألا يفقدوا تلك الحماية بنقلهم إلى ولايات قضائية أخرى. |
Aunque las leyes vigentes protegían en cierta medida a los niños frente a la violencia y los malos tratos, no se interpretaba que estas prohibieran todo tipo de castigo corporal en la crianza de los niños. | UN | وفي حين أن الأطفال يتمتعون بحماية محدودة ضد العنف والإساءات بموجب القوانين الحالية، فإنها لا تفسّر على أنها تشكل حظراً لجميع أنواع العقوبة الجسدية في تنشئة الأطفال. |
Los cuadros que siguen presentan el número de niños huérfanos naturales y sociales que se encontraban bajo la protección judicial en el período de 1985-1993. | UN | وترد في الجدوليـــن التالييــــن أعداد اليتامى الطبيعيين والاجتماعيين الذين يتمتعون بحماية المحاكم في الفترة ٥٨٩١-٣٩٩١. |
Todos los ciudadanos de Trinidad y Tabago gozan de protección plena e incondicional frente a la ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria, incluso sin mención explícita de la orientación sexual y la identidad de género. | UN | وذكرت أن جميع مواطني ترينيداد وتوباغو يتمتعون بحماية كاملة وغير مشروطة من الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة او تعسفاً حتى بدون الذكر الصريح للتوجه الجنسي أو الهوية الجنسانية. |
Asimismo, entre 2002 y 2009, los homicidios de maestros y sindicalistas se redujeron en un 85,7%, mientras que el número de personas protegidas por el Estado se incrementó en un 130%. | UN | وبالمثل، تراجع عدد جرائم قتل المدرسين والنقابيين بنسبة 85.7 في المائة وزاد عدد الأشخاص الذين يتمتعون بحماية الدولة بنسبة 130 في المائة. |
Cuadro 31 Huérfanos naturales bajo protección judicial | UN | الجدول ١٣- اليتامى الطبيعيون الذين يتمتعون بحماية المحاكم |
En el artículo 46 de la Constitución se prevé: " Las personas discapacitadas disfrutan de protección especial. | UN | تنص المادة ٤٦ من الدستور على أن: " المعوقين يتمتعون بحماية خاصة. |
Vale la pena recordar la diferencia conceptual existente entre refugiados e inmigrantes ilegales: los segundos siguen gozando de la protección del país de origen, mientras que los primeros no y, por lo tanto, deben recibir protección internacional. | UN | ويجدر الإشارة أنه ثمة فرق في المفهوم بين اللاجئين والمهاجرين غير الشرعيين: ففي حين لا يزال الأخيرين يتمتعون بحماية البلد الأصلي فإن الفئة الأولى ليست كذلك وينبغي أن توفر لهم الحماية الدولية. |
2.4 El 20 de mayo de 2005, el Tribunal Supremo falló que los empleados parlamentarios gozaban de la protección de la Ley de derechos humanos. | UN | 2-4 وفي 20 أيار/مايو 2005، حكمت المحكمة العليا بأن موظفي البرلمان يتمتعون بحماية قانون حقوق الإنسان. |
4.4 El Estado parte refuta la afirmación de que los narcotraficantes mexicanos estén protegidos por policías corruptos. | UN | 4-4 وتنكر الدولة الطرف أن تجار المخدرات يتمتعون بحماية أفراد الشرطة الفاسدين. |
154. No obstante los niños menores de 12 años disfrutan de una protección particular contra todo tipo de malos tratos. | UN | ٤٥١- غير أن اﻷطفال الذين تقلّ أعمارهم عن ٢١ سنة كاملة يتمتعون بحماية خاصة من إساءة المعاملة أيا كان نوعها. |
11. Destaca la necesidad de velar por que las personas con discapacidades relacionadas con desórdenes mentales tengan asegurada una protección igualitaria de su salud reproductiva y su salud sexual, lo que incluye protección frente a la esterilización forzosa y la violencia sexual; | UN | 11- تؤكد ضرورة التأكد من أن الناس المصابين بعجز يتصل باضطرابات عقلية يتمتعون بحماية متساوية فيما يتعلق بصحتهم الجنسية والإنجابية، ولا سيما الحماية من العقم المفروض قسراً، والعنف الجنسي؛ |