Todos los ciudadanos del Reino Unido tienen los mismos derechos en virtud de la ley. | UN | فجميع مواطني المملكة المتحدة يتمتعون بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون. |
También expresa su preocupación porque los palestinos detenidos por las autoridades militares israelíes en los territorios ocupados no tienen los mismos derechos a la revisión judicial que las personas detenidas en Israel según la legislación ordinaria. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس حقوق المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي. |
Por lo que sabe el Comité, los cristianos constituyen una minoría. ¿Gozan de los mismos derechos que la mayoría musulmana? | UN | وكما ترى اللجنة اﻷمر، فإن المسيحيين يشكلون أقلية. فهل يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها اﻷغلبية المسلمة؟ |
Los indígenas australianos tienen el mismo nivel elevado de derechos políticos que todos los demás australianos. | UN | فالسكان اﻷصليون اﻷستراليون يتمتعون بنفس المستوى العالي من الحقوق السياسية الذي يتمتع به جميع اﻷستراليين اﻵخرين. |
Estas personas disfrutan de los mismos derechos que los demás ciudadanos georgianos. | UN | وأضاف أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو جورجيا الآخرون. |
). También gozan de igual acceso a los servicios de conciliación del Departamento de Trabajo en caso de litigio con sus empleadores. | UN | وهم يتمتعون بنفس فرص الوصول إلى خدمات التوفيق التابعة لوزارة العمل في حالة ظهور منازعات مع أرباب عملهم. |
Los trabajadores extranjeros que residen legalmente en Alemania y tienen un trabajo legal gozan del mismo derecho a las prestaciones estipuladas en la Ley de promoción del empleo que los trabajadores alemanes. | UN | فالعمال اﻷجانب الذين يقيمون في المانيا بصورة قانونية ويشتغلون بأعمال مشروعة يتمتعون بنفس حقوق العمال اﻷلمان في الحصول على الاستحقاقات بموجب القانون الخاص بتعزيز العمالة. |
Los 80 grupos étnicos del país, incluido el 14% de la población de origen uzbeko, tenían los mismos derechos y obligaciones en virtud de la Constitución. | UN | وأضاف أن جميع المجموعات الإثنية البالغ عددها 80 إثنية في البلد، بما فيها 14 في المائة من مجموع السكان من الأوزبك، يتمتعون بنفس الحقوق ويتحملون نفس الواجبات بمقتضى الدستور. |
Por consecuencia, los hijos legítimos y los hijos nacidos fuera de matrimonio tienen los mismos derechos. | UN | وبناء على ذلك، فإن اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال الذين يولدون خارج الزواج يتمتعون بنفس الحقوق. |
Los ancianos tienen los mismos derechos que los discapacitados. | UN | والمسنّون يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المعوقون. |
La Constitución federal establece, en su artículo 8, la igualdad de toda persona ante la ley y especifica que las mujeres y los hombres tienen los mismos derechos. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور الاتحادي على المساواة أمام القانون وعلى أن النساء والرجال يتمتعون بنفس الحقوق. |
gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que un inversionista nacional dedicado a una actividad similar. | UN | فهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطن الذي يزاول نشاطا مماثلا لنشاطهم ويخضعون لما يخضع له من واجبات. |
gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que los soldados. | UN | وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الجنود ويخضعون لنفس الواجبات. |
Así pues, todos los miembros de una explotación colectiva gozan de los mismos derechos sobre la propiedad inmobiliaria en ocasión de su reparto. | UN | وهكذا، أصبح جميع أعضاء أية مزرعة جماعية يتمتعون بنفس حقوق الملكية العقارية لدى تقسيم هذه المزرعة. |
El Comité también observa con preocupación que los hijos de padres que no están casados no tienen el mismo derecho a la pensión de alimentos que los hijos de padres casados. | UN | كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين. |
El Comité observa, por ejemplo, que se permite la poligamia, que la restitución de patrimonio en casos de sucesión intestada discrimina a la mujer, que hay diferencias entre los motivos que pueden alegar la mujer y el marido para solicitar el divorcio y que los hombres y las mujeres no tienen el mismo nivel de autoridad o de custodia sobre sus hijos. | UN | وتلاحظ اللجنة على سبيل المثال أن تعدد الزوجات أمر مسموح به، وأن توزيع الملكية بلا وصية ينطوي على التمييز ضد المرأة، وأن أسباب الطلاق تختلف بالنسبة إلى النساء والرجال، وأن النساء والرجال لا يتمتعون بنفس القدر من السلطة أو الولاية على الأطفال. |
Los ciudadanos turcos de origen asirio no son una excepción a esta realidad. disfrutan de los mismos derechos que con el resto de la sociedad. | UN | ولا يشذّ المواطنون الأتراك المنحدرون من أصل آشوري عن هذه القاعدة، فهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها بقية أفراد المجتمع. |
Hombres y mujeres disfrutan de los mismos derechos en la vida económica y social, y son iguales ante la ley, así como en todo lo que atañe al matrimonio y a las relaciones familiares. | UN | فالرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون وفي جميع الشؤون المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Aunque están sometidos a las mismas normas y obligaciones que rigen para los habitantes de los otros estados, no gozan de los mismos derechos civiles ni de igual protección que los demás ciudadanos estadounidenses. | UN | ذلك أنهم وإن كانوا يخضعون لنفس القواعد والإلتزامات التي يخضع لها سكان سائر الولايات، فإنهم لا يتمتعون بنفس الحقوق والحمايات المدنية التي يتمتع بها سائر المواطنين الأمريكيين. |
Por consiguiente, los niños en otros países gozan del mismo nivel de protección contra los abusos sexuales con arreglo a la legislación neozelandesa que los niños que viven en Nueva Zelandia. | UN | ومن ثم، فإن اﻷطفال الموجودين في بلدان أخرى يتمتعون بنفس مستوى الحماية من اﻹساءة الجنسية الذي يكفله القانون النيوزيلندي لﻷطفال الذين يعيشون في نيوزيلندا. |
Respecto del artículo 5, el representante del Estado Parte explicó que, salvo en la esfera política y en la esfera de la adquisición de la nacionalidad, los extranjeros residentes en el territorio de los Emiratos tenían los mismos derechos que los nacionales. | UN | ٦٥٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٥، أوضح ممثل الدولة الطرف أن اﻷجانب الذين يعيشون في اﻹمارات العربية المتحدة يتمتعون بنفس حقوق المواطنين باستثناء المسائل السياسية واكتساب الجنسية. |
Los hombres y mujeres que trabajan en los mismos puestos gozan de las mismas prestaciones y el mismo salario. | UN | وأن العمال والعاملات الذين يشغلون نفس الوظيفة يتمتعون بنفس الاستحقاقات والمرتبات. |
La FICSA reitera su profunda preocupación por la seguridad del personal sobre el terreno, particularmente el personal de contratación local, integrado por nacionales del país anfitrión que no disfrutan del mismo grado de protección que el personal de contratación internacional. | UN | وأعربت عن تأكيد الاتحاد مجددا انشغاله القوي بشأن أمن الموظفين في الميدان، ولا سيما الموظفين المعينين محليا من رعايا البلد المضيف الذين لا يتمتعون بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها الموظفون الدوليون. |
Conviene que se indique si las empresas establecidas en la zona de libre comercio importan trabajadores no nacionales que disfrutan de la misma protección en el empleo que los nacionales y si sus condiciones de trabajo están sujetas a vigilancia. ¿Existe algún sistema específico de seguridad social y, en caso afirmativo, hasta qué punto están cubiertas las trabajadoras domésticas? | UN | وهي تود أن تعرف ما إذا كانت الشركات في منطقة التجارة الحرة تستورد عمال من غير رعايا جامايكا يتمتعون بنفس الحماية في العمل التي يتمتع بها رعايا جامايكا، وما إذا كانت أحوال عملهم ترصد. وتساءلت عما إذا كان هناك نظام ضمان اجتماعي محدد وإذا كان كذلك إلى أي حد يغطي هذا النظام المشتغلات بالخدمة المنزلية. |
Se expresa también preocupación respecto de las afirmaciones de que miembros de nacionalidades minoritarias no disfrutan de las mismas condiciones de trabajo que las personas de origen han. | UN | وتعرب أيضا عن القلق حيال اﻹدعاءات بأن أفراد اﻷقليات القومية قد لا يتمتعون بنفس شروط العمل التي يتمتع بها اﻷفراد المنحدرة أصولهم من قومية هان. |
49. Aunque toma nota de las disposiciones relativas a las responsabilidades de los padres, especialmente las disposiciones pertinentes del Código Penal y del Código del Trabajo, al Comité le preocupa que no se haya legislado la igualdad de responsabilidades de padres y madres y que las madres solteras y sus hijos no tengan derecho a las mismas prestaciones que las madres casadas y los hijos nacidos dentro del matrimonio. | UN | 49- بينما تلاحظ اللجنة الأحكام المتعلقة بمسؤوليات الوالدين، ولا سيما الأحكام الواردة في قانون العقوبات وقانون العمل، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون لا يوزع هذه المسؤوليات توزيعاً عادلاً بين الأب والأم ولأن الأم غير المتزوجة وأطفالها لا يتمتعون بنفس الاستحقاقات التي تتمتع بها الأم المتزوجة ويتمتع بها أطفالها المولودون في إطار الرابطة الزوجية. |