Es dudoso que un Estado pueda resolver el conflicto dentro de sus fronteras mientras no se resuelva el conflicto en la subregión. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Es dudoso que un Estado pueda resolver el conflicto dentro de sus fronteras mientras no se resuelva el conflicto en la subregión. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
iii) Una vez que se resuelvan las cuestiones de seguridad y se imparta capacitación apropiada, se enviará un grupo al Iraq para que inicie las actividades de colocación de marbetes. | UN | `٣` وما أن يتم حل مشاكل السلامة واجراء التدريب الملائم، حتى يوفد الى العراق فريق يبدأ عمليات وضع العلامات. |
La deuda de 7.000 millones de dólares que tiene mi país, por ejemplo, lo ha dejado incapaz de acceder a ninguna entrada de dinero significativa, lo cual continuará repitiéndose hasta que se haya resuelto el problema de la deuda. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد جعل دين بلدي وقدره 7 بلايين دولار زمبابوي غير قادرة على الوصول إلى أي تدفقات ذات مغزى. وسيبقى الحال على ما هو عليه إلى أن يتم حل مسألة الديون. |
A medida que vuelvan a reinar en la región la paz y la estabilidad se espera que puedan resolverse esos problemas iniciales y que el proceso adquiera nuevo impulso. | UN | ومع عودة السلام والاستقرار إلى المنطقة من المأمول أن يتم حل هذه المشكلات المبدئية وأن، تكتسب العملية قوة دافعة. |
Si las cosas no se resuelven para entonces el tribunal aprobará los papeles de divorcio. | Open Subtitles | ..وإذا لم يتم حل المشكلة حتى ذلك الوقت ستصدق المحكمة على أوراق الطلاق.. |
No obstante, algunas delegaciones sostuvieron que era fundamental que las operaciones establecidas para mantener la paz permanecieran en su destino hasta que el problema se resolviera. | UN | بيد أن بعض الوفود كان من رأيه أنه يلزم اﻹبقاء على عمليات حفظ السلم المنشأة لصيانة السلم إلى أن يتم حل المشكلة. |
El orador confía en que el problema palestino se resuelva y en que se cumplan las resoluciones pertinentes. | UN | 22 - وأعرب عن أمله في أن يتم حل المشكلة الفلسطينية وتنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Tengo la esperanza de que esa última cuestión pendiente se resuelva rápidamente. | UN | وإنني على أمل بأن يتم حل هذه القضية المعلقة في وقت قريب. |
Con todo, espera que el asunto se resuelva sin mayores dificultades. | UN | غير أنه أعرب عن الأمل في أن يتم حل المسألة بدون صعاب تذكر. |
Por su parte, las Naciones Unidas deben seguir asumiendo su responsabilidad con respecto a las cuestión de Palestina hasta que el problema se resuelva en todos sus aspectos. | UN | ويجب أن تستمر الأمم المتحدة، من جانبها، في تحمل مسؤوليتها إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حل المشكلة من جميع جوانبها. |
Mientras no se resuelva ese conflicto, los servicios que presta el OOPS seguirán siendo indispensables. | UN | وستظل الخدمات التي تقدمها الأونروا ضرورية إلى أن يتم حل هذا النزاع. |
Mi delegación espera que siempre que ocurra un secuestro, se resuelva de una manera constructiva y pacífica. | UN | ويأمل وفد بلدي أن يتم حل هذه المسائل كلما وقعت بطريقة بناءة وسلمية. |
Por último, mi delegación reitera que las Naciones Unidas siempre serán responsables de todos los aspectos de la cuestión palestina hasta que se resuelvan. | UN | وفي الختام، يؤكد وفدي مجددا مسؤولية الأمم المتحدة الدائمة فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين إلى أن يتم حل تلك القضية. |
Mientras no se resuelvan todas las cuestiones pendientes, creemos que el Irán debe mantener la suspensión de todas sus actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio. | UN | وإلى أن يتم حل جميع المسائل المعلقة، نعتقد أنه يجب على إيران أن تستمر في تعليق جميع أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم. |
Las actividades de apoyo de las Naciones Unidas continuarán hasta que se haya resuelto la cuestión de Palestina en todos sus aspectos en forma satisfactoria de conformidad con las normas internacionales de legitimidad. | UN | وسوف يستمر الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى أن يتم حل جميع جوانب قضية فلسطين بطريقة مُرضية وفقا لمعايير الشرعية الدولية. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron la esperanza de que este trágico conflicto pueda resolverse pacíficamente gracias a los esfuerzos de mediación que actualmente lleva a cabo la OUA y su Presidente. | UN | أعرب رؤساء الدول والحكومات عن أملهم في أن يتم حل هذا النزاع المأساوي بالطرق السلمية على أساس السعي المستمر من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية ورئيسها الحالي لتيسير التوصل إليه. |
Si no se encaran el hambre y la pobreza, si no se resuelven las controversias regionales sobre la base de la legitimidad internacional y si la riqueza mundial no se distribuye más equitativamente, la paz no puede enraizarse firmemente. | UN | وإذا لم يتم التصدي للجوع والفقر، وإذا لم يتم حل النزاعات الإقليمية على أساس الشرعية الدولية، وإذا لم يتم توزيع الثروة العالمية على نحو أكثر إنصافا، فإن السلام لن يتمكن من ترسيخ جذوره. |
Sin embargo, las condiciones de seguridad podrían deteriorarse si el estancamiento político actual no se resolviera en breve mediante un acuerdo político básico. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
Como mi Gobierno ha subrayado en numerosas ocasiones, el conflicto en Somalia, grave y de enorme complejidad, no se resolverá mediante fórmulas arbitrarias y mal aconsejadas que no se basan en el derecho internacional y que no reflejan los deseos y las opciones políticas soberanas elegidas por el pueblo somalí. | UN | وكما أكدت حكومتي في مناسبات عديدة، لن يتم حل النزاع شديد التعقد والخطورة في الصومال عن طريق صيغ تعسفية وغير حكيمة لا أساس لها في القانون الدولي ولا تعكس رغبات شعب الصومال وخياراته السياسية السيادية. |
A pesar de esa documentación, la SAT sostiene que el programa de inversiones habría seguido adelante incluso si no se hubieran resuelto las cuestiones financieras. | UN | وبالرغم من هذا التوثيق، تجادل الشركة بأن البرنامج الاستثماري كان سينفذ حتى وإن لم يتم حل المسائل المالية. |
b) En el caso de que el registro iniciador no ponga fin a la transacción, las URE, RCE, UCA o UDA de la transacción no serán válidas para cumplir los compromisos dimanantes del párrafo 1 del artículo 3 hasta que el problema se haya corregido y se hayan resuelto todas las cuestiones de aplicación relativas a la transacción. | UN | (ب) في حالة عجز إكمال سجل الطرف المباشر لعملية الإصدار عن إنهاء المعاملة، فإن وحدات خفض الانبعاثات أو وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة أو وحدات الكميات المخصصة أو وحدات الإزالة المشاركة في المعاملة لا تكون صالحة للاستخدام في الامتثال للالتزامات بمقتضى الفقرة 1 من المادة 3، إلى أن يتم حل المشكلة وتتم تسوية ما قد ينشأ من مسائل تنفيذ متصلة بالمعاملة. |
Quedó libre por falta de pruebas. El caso nunca se resolvió. | Open Subtitles | تمت تبرئته لانتفاء الدليل، ولم يتم حل القضية |
El tráfico aéreo está detenido hasta que la situación sea resuelta. | Open Subtitles | لقد تمّ إيقاف الحركة الجويّة حتى يتم حل الوضع. |
No se ha resuelto la mayor parte de los casos de denuncias sobre personas desaparecidas presentadas desde que terminó el conflicto. | UN | ولم يتم حل معظم قضايا المفقودين التي أبلغ عنها منذ انتهاء الصراع. |
Garantizó a la Junta Ejecutiva que tanto él como el Administrador Asociado habían abordado la cuestión rápidamente y con transparencia tan pronto como habían recibido información. La cuestión seguiría siendo examinada hasta que se resolvieran todos los aspectos y concluyera una investigación minuciosa. | UN | وأكد للمجلس التنفيذي أنه هو ومدير البرنامج المعاون تابعا المسألة بسرعة وبشفافية حالما أتيحت لهما المعلومات، وأن اﻷمر سيظل قيد المتابعة حتى يتم حل المسألة من جميع جوانبها ويكتمل التحقيق المستفيض. |
A veces, cuando un asesinato no se resuelve, la familia queda encallada. | Open Subtitles | أحيانا، عندما لا يتم حل جريمة قتل عائله الضحيه تظل عالقه |
Podéis estar seguros de que no descansaré en paz hasta que este caso esté resuelto. | Open Subtitles | دعوني أؤكد لكم، اني لن أبقى في سلام حتى يتم حل هذه القضية |