Permítaseme recalcar que esto no debe considerarse como una falta de compromiso sobre la cuestión. | UN | واسمحوا لي بالتشديد على أن ذلك لا يجب اعتباره عدم التزام بشأن هذه المسألة. |
Por lo tanto, esta sesión de la Asamblea General se convoca con un gran sentido de inquietud y pesar no para que la Asamblea reitere su confianza en el proceso de paz en curso en el Oriente Medio sino para que examine lo que de momento debe considerarse como una grave amenaza al proceso. | UN | لذلك من دواعي القلق واﻷسف العميقين أن تعقد جلسة الجمعية العامة هذه لا لتجديد الثقة بعملية السلام الجارية في الشرق اﻷوسط، ولكن لتناول ما يجب اعتباره حاليا تهديدا خطيرا للعملية. |
La pretensión de que el principio Nottebohm del vínculo efectivo y auténtico se considere norma de derecho internacional consuetudinario en los casos que no entrañen nacionalidad doble o múltiple goza de poco respaldo. | UN | 111 - ولا يحظى بتأييد كبير الاقتراح القائل بأن مبدأ نوتيبوم المتمثل في اشتراط صلة فعلية وحقيقية يجب اعتباره قاعدة مـــن قواعــــد القانــــون الدولي العرفي في القضايا التي لا تتضمن ازدواجا أو تعددا في الجنسية. |
Por consiguiente, es importante que se faciliten instrucciones claras sobre quién deberá considerarse jefe del hogar a fin de evitar ideas preconcebidas sobre la cuestión por parte del empadronador o del declarante. | UN | ومن المهم لذلك توفير تعليمات واضحة بشأن الشخص الذي يجب اعتباره رب اﻷسرة المعيشية، وذلك لتفادي مضاعفات اﻷفكار المسبقة عن الموضوع لدى العداد أو المجيب على الاستبيان. |
A este respecto, el Comité señala que las disposiciones del Pacto eran vinculantes para el Estado Parte desde la fecha en que el país accedió a la independencia y, por consiguiente, también durante el período previo a su declaración de adhesión, puesto que ha de considerarse que, como Estado sucesor, le incumben las obligaciones asumidas por la antigua Unión Soviética, de la que formaba parte hasta el momento de proclamar su independencia. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف ملزمة بأحكام العهد ابتداء من التاريخ الذي أصبح فيه البلد مستقلا، ومن ثم أيضا أثناء الفترة السابقة ﻹعلانه الانضمام إلى العهد، بالنظر إلى أنه يجب اعتباره قد خلف الاتحاد السوفياتي السابق في تحمل الالتزامات التي كان قد تعهد بها، وهو الاتحاد الذي كانت الدولة الطرف جزءا لا يتجزأ منه حتى إعلانها الاستقلال. |
Además, la Comisión se negó a considerar que una interpretación objetivamente errónea, por ejemplo, una que es contraria a la interpretación dada por un tribunal internacional al que se haya sometido la cuestión, deba ser declarada inválida. | UN | كذلك امتنعت اللجنة عن اعتبار أن التفسير الخاطئ من الناحية الموضوعية - على سبيل المثال التفسير المخالف لتفسير محكمة دولية تعرض عليها المسألة - يجب اعتباره غير جائز. |
Lo que se debe considerar aquí son no sólo los servicios habituales, como los de información y orientación, sino otros específicos, como clínicas de control de natalidad. | UN | وما يجب اعتباره هنا ليس تقديم الخدمة العادية، مثل المعلومات واﻹرشاد، ولكن أيضاً توفير مرافق محددة، مثل مستوصفات تنظيم الحمل. |
Todos los esfuerzos para reformar la función de mantenimiento y establecimiento de la paz por parte de las Naciones Unidas serán inútiles si no podemos ponernos de acuerdo sobre cuál debe ser considerada actualmente la amenaza más peligrosa para la seguridad internacional: la omnipresente proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | فجميع الجهود التي نبذلها لاصلاح أداء اﻷمم المتحدة في صنع السلم وحفظ السلم ستذهب سدى لو لم نتمكن من الاتفاق جماعيا على ما يجب اعتباره أخطر تهديد حالي لﻷمن الدولي ألا وهو انتشار أسلحة التدمير الشامل في كل مكان. |
Sin embargo, debe considerarse que el nivel de cobertura del 100% es un objetivo teórico y que un nivel de cobertura del 75% no cabe duda de que no es un fracaso. | UN | ومع ذلك فإن تحقيق نسبة 100 في المائة يجب اعتباره هدفا مثاليا، كما ان احراز علامة رقمية بنسبة 75 في المائة ليس اخفاقا بالتأكيد. |
El embargo, que ya ha sido propuesto por Uzbekistán en muchas ocasiones, debe considerarse como requisito indispensable para detener la injerencia externa en los asuntos internos del Afganistán. | UN | وهذا الحظر الذي اقترحته أوزبكستان من قبل في مناسبات عديدة، يجب اعتباره الشرط الرئيسي لوقف التدخل الخارجي في شؤون أفغانستان. |
Así, por ejemplo, el requisito de motivar cualquier decisión negativa relativa a la nacionalidad debe considerarse como uno de los requisitos previos para una revisión administrativa o judicial efectiva, que se encuentra implícito. | UN | بالتالي، وعلى سبيل المثال، فإن شرط تقديم أسباب لتعليل أية قرارات سلبية تتخذ بشأن الجنسية يجب اعتباره شرطاً من الشروط الأساسية للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة التي هي مشمولة ضمنياً. |
En este momento deseo elogiar la inteligente dirección del pueblo palestino y la decisión valiente adoptada por el Presidente Yasser Arafat. Esto debe considerarse como un gran paso en el camino hacia el logro de una solución amplia y justa y que garantice los derechos del pueblo palestino. | UN | وهنا أود أن أثني على القيادة الحكيمة للشعب الفلسطيني والقرار الشجاع الذي اتخذه الرئيس ياسر عرفات؛ وهذا يجب اعتباره خطوة كبيرة على الطريـق الى تحقيق تسوية شاملة وعادلة والى ضمان حقــوق الشعب الفلسطيني. |
- Si la declaración apunta evidentemente a excluir o a modificar el efecto jurídico de una determinada disposición de un tratado, debe considerarse como una reserva obligatoria, incluso si está enunciada en forma de " declaración " . | UN | - " إذا أظهر الإعلان وجود نية واضحة على استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لحكم معين من أحكام معاهدة ما، يجب اعتباره تحفظاً ملزماً، حتى وإن صيغ في شكل `إعلان`. |
58. Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que esa detención con " fines de rehabilitación " debe considerarse como una detención arbitraria según el sentido de la categoría I de sus métodos de trabajo. | UN | 58- وبناء على ذلك، يرى الفريق العامل أن مثل ذلك الاحتجاز " لأغراض التأهيل " يجب اعتباره احتجازاً تعسفياً بالمعنى المقصود في الفئة الأولى من أساليب عمله. |
10. El Comité toma nota de que, según el párrafo 2 del artículo 5 de la Ley de asilo de 1999, no puede invocarse la prohibición de la devolución cuando hay razones serias para creer que la persona que la invoca compromete la seguridad de Suiza o que, tras haber sido condenada por un crimen o un delito especialmente grave, se considere que la persona en cuestión representa un peligro para la comunidad. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 5 من قانون اللجوء لعام 1999تقضي بعدم إمكانية الاحتجاج بمبدأ عدم الإعادة القسرية عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى التسليم بأن الشخص الذي يتحجج بهذا المبدأ يعرض أمن سويسرا للخطر أو أن هذا الشخص، الذي سبقت إدانته بحكم بات نافذاً لارتكابه جريمة أو جنحة خطيرة بوجه خاص، يجب اعتباره على أنه يشكل تهديداً للمجتمع. |
La República Democrática Alemana sugirió que " una norma por la que la falta de consentimiento de una obligación internacional a hacerse parte en un tratado internacional solo se considere un obstáculo a su entrada en vigor o su aplicación provisional si la participación de esa organización es esencial al objeto y finalidad del tratado " . | UN | واقترحت جمهورية ألمانيا الديمقراطية " وضع حكمٍ ينص على أن عدم انضمام أي منظمة دولية طرفاً في معاهدة دولية لا يجب اعتباره عقبة في سبيل دخول المعاهدة حيز النفاذ أو التطبيق المؤقت، ما لم يكن اشتراك المنظمة الدولية جوهرياً من أجل موضوع ومقاصد المعاهدة " (). |
El derecho a interponer un recurso de hábeas corpus u otro recurso judicial de carácter semejante deberá considerarse como un derecho de la persona cuya garantía corresponderá en todas las circunstancias y en exclusividad a la justicia ordinaria. | UN | والحق في تقديم طلب الإحضار أمام المحاكمة أو طلب آخر للتظلم القضائي ذي طبيعة مماثلة يجب اعتباره حقاً ملازماً للشخص وينبغي كفالته بإخضاعه، في جميع الظروف، لاختصاص القضاء العام دون سواه. |
El derecho a instar el procedimiento de hábeas corpus o interponer otro recurso judicial de naturaleza análoga deberá considerarse como un derecho de la persona cuya garantía corresponderá, en todos los casos, a la competencia exclusiva de la jurisdicción ordinaria. | UN | والحق في تقديم طلب الإحضار أمام المحكمة أو طلب آخر للتظلم القضائي ذي طبيعة مماثلة يجب اعتباره حقاً ملازماً للشخص وينبغي كفالته بإخضاعه، في جميع الظروف، لاختصاص القضاء العام دون سواه. |
A este respecto, el Comité señala que las disposiciones del Pacto eran vinculantes para el Estado Parte desde la fecha en que el país accedió a la independencia y, por consiguiente, también durante el período previo a su declaración de adhesión, puesto que ha de considerarse que, como Estado sucesor, le incumben las obligaciones asumidas por la antigua Unión Soviética, de la que formaba parte hasta el momento de proclamar su independencia. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف ملزمة بأحكام العهد ابتداء من التاريخ الذي أصبح فيه البلد مستقلاً، ومن ثم أيضاً أثناء الفترة السابقة ﻹعلانه الانضمام إلى العهد، بالنظر إلى أنه يجب اعتباره قد خلف الاتحاد السوفياتي السابق في تحمل الالتزامات التي كان قد تعهد بها، وهو الاتحاد الذي كانت الدولة الطرف جزءاً لا يتجزأ منه حتى وقت إعلانها الاستقلال. |
10) Asimismo, pero por razones distintas, la Comisión se negó a considerar que una interpretación " objetivamente errónea " -- por ejemplo, contraria a la interpretación dada por un órgano jurisdiccional internacional a la que se haya sometido la cuestión -- deba ser declarada sustantivamente inválida. | UN | 10) كما رفضت اللجنة، ولكن لأسباب مختلفة، القول بأن التفسير الخاطئ من الناحية الموضوعية - وعلى سبيل المثال التفسير المخالف لتفسير محكمة دولية تُعرض عليها المسألة - يجب اعتباره غير جائز. |
Por último, para France Libertés el respeto del derecho a la libre determinación se debe considerar como condición indispensable de un proceso de reconciliación y de consolidación de la paz en la región. | UN | وأخيرا، ترى منظمة فرنسا الحريات أن احترام الحق في تقرير المصير يجب اعتباره الشرط الأساسي في تحقيق المصالحة وتوطيد السلام في المنطقة. |
222. La ley recepta, entonces, un concepto amplio, independientemente de que se encuentre realizando un trabajo efectivo o no; la sola disposición del tiempo a favor del empleador debe ser considerada como jornada de labor (art. 197, 2ª parte). | UN | ٢٢٢- ويقر القانون بذلك مفهوما واسعا مستقلا عن كون العمل ينفﱠذ بالفعل أو لا ينفذ؛ فإن جعل الوقت فقط متاحا لرب العمل هو الذي يجب اعتباره يوم العمل )الجزء الثاني من المادة ١٩٧(. |
4.6 Según el Estado parte, a los efectos del artículo 2 del Protocolo Facultativo, debe considerarse que el concepto de jurisdicción se corresponde con el significado del término en el derecho internacional público. | UN | 4-6 وبحسب الدولة الطرف، فإن مفهوم الاختصاص لأغراض المادة 2 من البروتوكول الاختياري يجب اعتباره مرادفا لمعنى المصطلح الوارد في القانون الدولي العام. |
4.2 El Estado parte afirma que se debería declarar inadmisible la comunicación en virtud del artículo 2 y del párrafo 2 b) del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن البلاغ يجب اعتباره غير مقبولٍٍ بموجب المادة 2 والفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول. |