La Guía tampoco permite unificar, en sentido estricto, los procedimientos de insolvencia, lo cual podría resultar demasiado complicado, pero prevé la consolidación de los procedimientos. | UN | كما أن الدليل لا يجيز دمج إجراءات الإعسار بالمعنى الضيّق الذي قد يفضي إلى تعقيدات بالغة، بل يشير إلى تجميع الإجراءات. |
La Carta de las Naciones Unidas también permite la utilización de acuerdos regionales para la aplicación de medidas coercitivas con la autorización pertinente del Consejo de Seguridad. | UN | يجيز ميثاق اﻷمم المتحدة أيضا القيام بإجراء إنفاذي عن طريق الترتيبات الاقليمية شريطة أن يأذن مجلس اﻷمن بذلك. |
También se autoriza a los grupos de presión a entablar ese tipo de acciones. | UN | علاوة على ذلك، يجيز مشروع القانون أن ترفع مجموعات الضغط قضايا كهذه أمام القضاء. |
Además, la legislación que se le aplicó no permitía la posibilidad de que el juez dispusiera la comparecencia del detenido. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التشريع المطبق في حالة صاحبة البلاغ، لا يجيز للقاضي أن يأذن بإحضار المتهمة. |
Ello significa imponer la norma de la potencia cero absoluta, por la que no se permita ninguna explosión de ensayo de armas nucleares ni ninguna explosión nuclear de otro tipo. | UN | وهذا يعني معيار قوة تفجير يبلغ صفراً بشكل مطلق. ولا يجيز أي تفجير تجريبي لسلاح نووي أو أي تفجير نووي آخر. |
Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. | UN | ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ. |
Sin embargo, en virtud del artículo 26 del Código de Procedimiento Penal, toda parte interesada puede impugnar ante el tribunal esa decisión. | UN | غير أن المادة ٦٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية يجيز ﻷي طرف معني رفع شكوى إلى المحكمة ضد هذا القرار. |
El régimen del salario mínimo permite también efectuar algunas deducciones sobre la remuneración de los menores de 18 años. | UN | كما يجيز نظام الحد اﻷدنى لﻷجور إجراء تخفيضات محددة على أجور الذين تقل سنهم عن ٨١ عاماً. |
Con respecto a los delitos, la ley permite citar directamente al menor ante el tribunal. | UN | وفي حالة ارتكاب الجنح، يجيز القانون التكليف المباشر للقاصر بالحضور أمام السلطة التي تملك الحكم. |
El Comité toma nota de la legislación que permite en ciertos casos el confinamiento solitario de los detenidos. | UN | وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في بعض الحالات. |
Esa afirmación constituye un error de hecho, ya que la Ley de nacionalidad vigente en Turquía permite efectivamente la doble nacionalidad a los ciudadanos turcos. | UN | ويعتبر هذا منافياً للحقيقة الواقعة ﻷن قانون الجنسية التركية الساري يجيز بالفعل ازدواج الجنسية للمواطنين اﻷتراك. |
El Comité toma nota de la legislación que permite en ciertos casos el confinamiento solitario de los detenidos. | UN | وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في حالات معينة. |
Según los informes fue detenido en virtud del Decreto Nº 2 de 1984 que permite la detención indefinida sin cargos. | UN | وأفيد أنه قد اعتقل عملاً بأحكام المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ الذي يجيز الاحتجاز إلى أجل غير مسمى دون توجيه تهمة إلى المحتجز. |
Este último autoriza a los miembros del Parlamento a pedir información a uno o más ministros. | UN | وهذا الحق اﻷخير يجيز ﻷعضاء البرلمان طلب المعلومات من وزير واحد أو أكثر. |
La Asamblea General debería precisar que la preservación de la integridad territorial del Estado no autoriza el otorgar tales facultades y poderes a empresas privadas. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تقرر بوضوح أن الحفاظ على السلامة اﻹقليمية للدولة لا يجيز منح تلك الصلاحيات والسلطات لشركات خاصة. |
En particular, las autoridades de la República Srpska sostienen que su Constitución no autoriza la extradición de sus ciudadanos. | UN | وتؤكد سلطات جمهورية صريبسكا تحديداً أن دستورها لا يجيز تسليم المجرمين من مواطنيها. |
Inmediatamente después, el Congreso sancionó una ley en virtud de la cual se permitía el divorcio. | UN | وبعد ذلك مباشرة اعتمد الكونغرس قانونا يجيز الطلاق. |
El Consejo podrá prever en su reglamento interior un procedimiento que le permita decidir determinados asuntos sin reunirse. | UN | وللمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له البت في مسائل محددة بدون عقد اجتماع. |
Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. | UN | ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ. |
El Islam, por ser una religión que propugna la paz, la tolerancia y la convivencia, no puede abogar por una violencia ciega que atente contra la vida de inocentes. | UN | فاﻹسلام بوصفه دين السلم والتسامح والمعايشة لا يمكن أن يجيز العنف اﻷعمى الذي يودي بحياة اﻷبرياء. |
Sin embargo, en el derecho rwandés las niñas no pueden heredar tierras. | UN | إلا أن القانون الرواندي لا يجيز للبنات وراثة الأرض. |
Agrega que ni la Ley de indulto, que data de 1870, ni la jurisprudencia del Tribunal Constitucional, permiten a un particular impugnar un indulto. | UN | ويضيف قائلاً إن لا قانون العفو لعام 1870 ولا موقف المحكمة الدستورية يجيز لفرد بصفته الشخصية الاعتراض على منح العفو. |
El Consejo de la Competencia podrá autorizar o rechazar, en dictamen motivado, el proyecto de concentración o la concentración. | UN | ولمجلس المنافسة أن يجيز أو يرفض، بقرار مسبب، مشروع التركيز أو التركيز. |
Esta opinión partía de la base de que el proyecto de convención no autorizaba reservas. | UN | وقد استند هذا الرأي إلى افتراض أن مشروع الاتفاقية لا يجيز أي تحفظات. |
iii) Ninguna disposición que autorice las municiones que llevan submuniciones con determinada norma de fiabilidad. | UN | `3` عدم النص على حُكم يجيز الذخائر العنقودية التي تحتوي ذخائر صغيرة ذات مستوى معين من الموثوقية؛ |
Asimismo, al Comité le preocupa que niños incluso más jóvenes puedan contraer matrimonio con arreglo a la ley islámica. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون الإسلامي يجيز الزواج حتى لأطفال دون هذا الحد الأدنى. |
También podría haber una disposición que permitiera exigir la suspensión de las instalaciones y capacidades pertinentes. | UN | ويمكن كذلك وضع حكم يجيز إغلاق المرافق والقدرات ذات الصلة. |