Para ser duradera, la paz necesita cimientos económicos sólidos, desarrollo sostenible y crecimiento. | UN | والسلام، لكي يدوم، يحتاج إلى أسس اقتصادية راسخة وتنمية مستدامة ونمو. |
Sin embargo, su delegación necesita contar con más tiempo para examinar todas las repercusiones de la propuesta del Reino Unido. | UN | واضاف أن وفد بلده يحتاج إلى مزيد من الوقت لاستعراض كامل آثار الاقتراح الذي قدمته المملكة المتحدة. |
Sin embargo, no se necesita ninguna prueba de que los Estados Unidos están en contra del Gobierno actual. | UN | ولكـــن إن استهـــداف الولايات المتحدة للحكومة الحالية فـي السودان أمــر لا يحتاج إلى دليـــل نسوقه. |
Se determinó que, para aumentar el rendimiento, se necesitaba más presión de gas ligero. | UN | وقد تبين أن تحسين الأداء يحتاج إلى المزيد من ضغط الغاز الخفيف. |
Este aspecto de la labor de la Organización requiere una atención constante y más centrada. | UN | وهذا الجانب من عمل المنظمة يحتاج إلى اهتمام مستمر وإلى مزيد من التركيز. |
También debe ser tratada con respeto y haciendo gala del mayor tacto. | UN | كما يحتاج إلى أن يعامل باحترام ودرجة عالية من الحساسية. |
Más de la mitad de las escuelas necesitan un nuevo sistema de alcantarillado y acceso al agua potable. | UN | وأكثر من نصف المدارس يحتاج إلى مرافق جديدة للصرف الصحي وإلى مصادر للمياه الصالحة للشرب. |
Iniciaré mi intervención con una convicción que expreso en nombre de mi país: hoy más que nunca, el mundo necesita a las Naciones Unidas. | UN | وسأبدأ بياني باﻹعراب، باسم بلدي، عن اقتناع نتمسك به: إن العالم يحتاج إلى اﻷمم المتحدة اﻵن أكثر من ذي قبل. |
Dicho lo anterior, opinamos que la Conferencia necesita un programa de trabajo claro que fije las prioridades para 1997 y las modalidades correspondientes de negociación. | UN | وإلى ذلك، نرى أن المؤتمر يحتاج إلى برنامج عمل واضح. وهذا البرنامج يجب أن يحدد اﻷولويات لعام ٧٩٩١ ووسائل التفاوض عليها. |
- Para tener éxito el centro de comercio necesita importantes aportaciones de recursos del sector público o el privado. | UN | ● إن نجاح النقطة التجارية يحتاج إلى التزام قوي بتوفير الموارد من القطاع العام أو الخاص. |
En este proceso es fundamental el papel de la OUA en la esfera de la armonización y ejecución de estrategias, que necesita un mayor fortalecimiento. | UN | والعنصر الحيوي في هذه العملية هو دور منظمة الوحدة اﻷفريقية في تنسيق السياسات وتنفيذها، وهو دور لا يزال يحتاج إلى تدعيم. |
:: Demostrar que necesita esa licencia por razones profesionales o por imperativos de defensa personal; | UN | ■ أنه يحتاج إلى مثل تلك الرخصة لأسباب فنية أو لمقتضيات الدفاع الشخصي؛ |
En opinión de la Relatora Especial, el Alto Comisionado necesita que los mecanismos independientes hagan propuestas para formular recomendaciones al Consejo de Seguridad. | UN | وترى المقررة الخاصة أن المفوض السامي يحتاج إلى اقتراحات تقدمها آليات مستقلة من أجل إعداد توصيات تُرفع إلى مجلس الأمن. |
El mundo necesita unas Naciones Unidas que puedan intervenir decisivamente en la prevención, restricción y eliminación de los conflictos militares. | UN | إن العالم يحتاج إلى الأمم المتحدة بوصفها منظمة تستطيع التدخل الحاسم لمنع نشوب الصراعات المسلحة والحد منها. |
Una población traumatizada por horrores como los sufridos por Camboya necesita seguridad física y psicológica. | UN | فشعب صدمته أهوال كتلك التي وقعت في كمبوديا يحتاج إلى الأمان البدني والنفسي. |
Marruecos indicó que necesitaba formas específicas de asistencia para cumplir plenamente el párrafo 3 ya que lo cumplía parcialmente. | UN | وأفاد المغرب بأنه يحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة لكي يتجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 3. |
Entendemos que el tema requiere de todo nuestro apoyo y de la asignación de recursos adicionales para llevar adelante tan importante tarea. | UN | وهذا الموضوع يحتاج إلى دعمنا الكامل وإلى موارد إضافية من أجل إحراز تقدم في تنفيذ هذه المهمة البالغة اﻷهمية. |
Hay un acuerdo general respecto de que la estructura actual del Consejo de Seguridad debe examinarse para que refleje las nuevas realidades del mundo. | UN | وهناك بالفعل اتفاق عام على أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن يحتاج إلى مراجعة كيما يعبر عن الوقائع الجديدة في العالم. |
Todos los departamentos sustantivos necesitan oficinas .y toda una serie de servicios de apoyo. | UN | فجميع الإدارات الفنية يحتاج إلى خدمات المكاتب وإلى خدمات الدعم بكامل نطاقها. |
Será necesario realizar más investigaciones para establecer el alcance exacto de esas violaciones. | UN | والتحديد الدقيق لمدى تلك الانتهاكات أمر يحتاج إلى مزيد من التحقيق. |
Así llego al tercer malentendido que es preciso aclarar el día de hoy. | UN | ويقودني هذا إلى التصوير الخاطئ الثالث الذي يحتاج إلى توضيح اليوم. |
Esto no tiene que ser un proyecto gubernamental de miles de millones. | TED | هذا لا يحتاج إلى أن يكون مشروع حكومي بمليارات الدولارات. |
El principio básico elaborado en los párrafos 1 y 2 del artículo 18 debía considerarse implícito y no había necesidad de explicitarlo. | UN | وارتئي أن المبدأ الأساسي المعروض بتفصيل في الفقرتين 1 و2 من المادة 18 يعتبر بديهياً ولا يحتاج إلى شرح. |
Algunos temas requieren preparativos extensos y exhaustivos, mientras que otros parecen estar maduros para ser objeto de negociaciones. | UN | فبعضها يحتاج إلى إعداد دقيق ومطول، ويبدو البعض اﻵخر مناسبا ﻷن يصبح موضع مفاوضات مبكرة. |
La asistencia técnica era una esfera que debía ser examinada, junto con la eliminación de la progresividad arancelaria. | UN | وأوضحت أن المساعدة التقنية تشكل مجالا يحتاج إلى البحث، إلى جانب إزالة التصاعد في التعريفات. |
Una reforma auténtica exige soluciones para ambos. | UN | فاﻹصلاح الحقيقي يحتاج إلى حلول للعنصرين. |
Entiendo que la oficina del Presidente electo necesite apoyo para hacer el trabajo. | UN | وأفهم أن مكتب الرئيس المنتخب يحتاج إلى دعم للقيام بهذه المهمة. |
Sin embargo, necesitaría el apoyo de los Estados miembros en ese proceso. | UN | بيد أنه يحتاج إلى تعاون الدول الأعضاء في هذه العملية. |
Si es necesario reestructurar el Acuerdo para poder aplicarlo hay que hacerlo. | UN | فإذا كان الاتفاق يحتاج إلى إعادة هيكلته، فليكن الأمر كذلك. |