La delegación de mi país se reserva el derecho de respuesta para otro momento. | UN | ان وفد بلادي يحتفظ بحق الرد في وقت لاحق وشكرا سيادة الرئيس. |
Su delegación se reserva el derecho de referirse a esa cuestión en las Naciones Unidas según sea necesario. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة في الأمم المتحدة كلما اقتضت الضرورة. |
Su delegación se reserva el derecho de referirse a esa cuestión en las Naciones Unidas si es necesario. | UN | وأردف قائلا إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة لدى الأمم المتحدة حسب الضرورة. |
Explicó que ello no debería interpretarse como un precedente y que su delegación se reservaba el derecho de pedir que se utilizara el lenguaje presupuestario pertinente en decisiones que adoptara la Conferencia en períodos de sesiones futuros. | UN | وقال إن ذلك لا ينبغي أن يؤخذ ذلك على أنه سابقة، وإن وفده يحتفظ بحق التماس إدراج عبارة الميزانية ذات الصلة في المقررات التي سيتخذها المؤتمر في دوراته المقبلة. |
Esas reglas establecen, por ejemplo, que el banco no tiene obligación de atender las solicitudes de información sobre si existe un acuerdo de control o si el titular de la cuenta mantiene el derecho a disponer de los fondos acreditados en su cuenta bancaria (véase A/CN.9/631, apartado b) de la recomendación 123). | UN | فتلك القواعد تنص، مثلا، على أن المصرف ليس ملزما بأن يستجيب لطلبات الحصول على معلومات عما إذا كان هناك اتفاق سيطرة أو كان صاحب الحساب يحتفظ بحق التصرّف في الأموال المودعة في حسابه المصرفي (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 123 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Su delegación no ha tenido dificultades con el texto del proyecto de resolución, pero se reserva el derecho a interpretar los párrafos 12, 14, 15 y 39 conforme a su legislación nacional. | UN | وذكرت أن وفدها لا يصادف أي صعوبات إزاء فحوى مشروع القرار وإن كان يحتفظ بحق تفسير الفقرات 12 و 14 و 15 و 39 طبقاً لتشريعاته الوطنية. |
Su delegación se reservó el derecho a plantear la cuestión en el tercer período ordinario de sesiones de la Junta, en octubre de 1994. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق إثارة هذه المسألة في الدورة العادية الثالثة للمجلس في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
En virtud del proyecto de guía, en vez de perder totalmente su garantía, el proveedor de la retención de la titularidad conservaría en tales circunstancias una garantía real. | UN | وفي إطار مشروع الدليل، يحتفظ المورّد الذي يحتفظ بحق الملكية بحق ضماني، بدلا من أن يفقد ضمانه بالكامل في مثل تلك الظروف. |
Así pues, su delegación se reserva el derecho de volver sobre la cuestión en caso de que se produzcan consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | ولذلك، فإن وفده يحتفظ بحق العودة إلى هذه المسألة في حال ترتب أية آثار في الميزانية البرنامجية لاحقا. |
Su delegación se reserva el derecho de volver a ocuparse de la cuestión y de sugerir la inclusión de otros crímenes para que la lista no sea incompleta. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق العودة الى المسألة واقتراح إدراج جرائم أخرى في القائمة وعدم جعلها قائمة مغلقة ونهائية. |
En todo caso, mi delegación se reserva el derecho de formular una explicación de voto en el momento en que, a nuestro juicio, sea útil hacerlo. | UN | على أية حال، فإن وفد بلدي يحتفظ بحق اﻹدلاء بتعليل التصويت عندما يرى فائدة من ذلك. |
Habida cuenta del escaso tiempo transcurrido entre la recepción del informe y la apertura del período de las sesiones de la CAPI, las observaciones son sólo preliminares, por lo que la UIT se reserva el derecho de hacer comentarios más detallados sobre esta importante cuestión más adelante. | UN | وفي ضوء قصر الفترة الزمنية الواقعة بين تلقي التقرير وبدء جلسات اللجنة، تعتبر التعليقات مجرد ملاحظات أولية، والاتحاد يحتفظ بحق التعليق بشكل أكثر اكتمالاً على هذه المسألة الهامة في موعد لاحق. |
Por último dice que su delegación se reserva el derecho de hablar sobre ese punto más adelante. | UN | وأعلن أنه يحتفظ بحق وفده في الكلام في هذه النقطة في وقت لاحق . |
Su delegación se reserva el derecho de formular observaciones sobre la expulsión de extranjeros más adelante. | UN | 34 - وقال إن وفده يحتفظ بحق التعليق على طرد الأجانب فيما بعد. |
Como consecuencia de la transferencia de competencias, Westminster ha reconocido que, en relación con las cuestiones transferidas, corresponde a los parlamentos y las asambleas autónomas legislar en relación con los asuntos que recaen dentro de su competencia, aunque se reserva el derecho de legislar si así lo desea. | UN | ونتيجة للتفويض، اعترف برلمان ويستمنستر بأنه، في المسائل المفوضة، للبرلمان المفوض والجمعيات المفوضة أن يُشرَّعا فيما يتعلق بالمسائل المندرجة في اختصاصاتهما، مع أنه يحتفظ بحق التشريع إذا أراد. |
Su delegación se reserva el derecho de interpretar algunos párrafos del proyecto de resolución sobre adopciones y otros medios de atención alternativos de forma que se ajusten a la legislación nacional. | UN | وأضافت أن وفدها يحتفظ بحق تفسير بعض الفقرات من مشروع القرار بشأن التبني وغير ذلك من أشكال الرعاية البديلة بطريقة تتماشى مع التشريعات الوطنية. |
Un representante manifestó que su delegación se reservaba el derecho de reanudar el debate sobre todo el artículo y no solamente del párrafo 4 hasta que se hubiese alcanzado un acuerdo sobre otras disposiciones del instrumento, incluidas las medidas de control. | UN | وذكر أحد الممثلين أن وفد بلاده يحتفظ بحق استئناف النقاش بشأن المادة بأكملها وليس مجرد الفقرة 4، أي أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الأحكام الأخرى في الصك بما في ذلك تدابير الرقابة. |
El Observador instó a la Confederación Mundial del Trabajo a que expulsase a la Unión Democrática de Trabajadores Iraníes y señaló que su delegación se reservaba el derecho de volver a plantear este asunto. | UN | وناشد الاتحاد العالمي للعمل أن " يطرد " الاتحاد الديمقراطي للعمال الإيرانيين من عضويته وقال إن وفده يحتفظ بحق العودة إلى هذه المسألة. |
b) A atender a solicitudes de información sobre si existe un acuerdo de control o una garantía real a favor suyo y sobre si el otorgante mantiene el derecho a disponer de los fondos acreditados en la cuenta. | UN | (ب) يستجيب لطلبات الحصول على معلومات عما إذا كان يوجد اتفاق سيطرة أو حق ضماني لصالحه هو وعما إذا كان المانح يحتفظ بحق التصرف في الأموال المودعة في الحساب. |
El Sr. JAAFAR (Líbano) se reserva el derecho a formular observaciones cuando disponga del texto oficial en su versión en árabe. | UN | ٩ - السيد جعفر )لبنان(: قال إنه يحتفظ بحق إبداء تعليقاته عندما يتوفر له النص الرسمي بنسخته العربية. |
Su delegación se reservó el derecho a plantear la cuestión en el tercer período ordinario de sesiones de la Junta, en octubre de 1994. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق إثارة هذه المسألة في الدورة العادية الثالثة للمجلس في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
En pocos Estados se presume la retención de titularidad en todas las ventas efectuadas mediante crédito, y ni siquiera es necesario que el derecho de retención del vendedor figure expresamente enunciado en el acuerdo de compraventa. | UN | وفي دول قليلة أخرى، يُفترض الاحتفاظ بحق الملكية فيما يتعلق بكل عمليات البيع مع الدفع لاحقا ولا حاجة إلى أن يُذكر صراحة في اتفاق البيع أن البائع يحتفظ بحق الملكية. |
Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador podrán ocupar, frente a todos los demás demandantes, el mismo lugar de prelación preferente que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero en un régimen no unitario. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي. |