Este derecho se fundamenta en la ficción de que un perjuicio causado a la persona constituye un perjuicio para el Estado de su nacionalidad. | UN | وهذا الحق مبني على الحيلة التي مؤداها أن الضرر الواقع على الفرد هو ضرر واقع على الدولة التي يحمل جنسيتها. |
Asimismo, la Comisión debería hacer mayor hincapié en el concepto de que existe un vínculo auténtico entre una persona y el Estado de su nacionalidad. | UN | وبالمثل، ينبغي للجنة أن تولي تركيزا أكبر على مفهوم الصلة الحقيقية القائمة بين الشخص والدولة التي يحمل جنسيتها. |
La excepción a esta norma es el caso en que el presunto culpable se encuentre en el territorio del Estado del que sea nacional, o del Estado en que se hubiera cometido la presunta infracción. | UN | وتُستثنى من تلك القاعدة الحالة التي يكون المتهم فيها موجودا في اقليم الدولة التي يحمل جنسيتها أو في اقليم الدولة التي ارتكبت فيها الجناية المزعومة. |
Cuando una persona jurídica, como, por ejemplo, una sociedad, pide beneficiarse de la protección diplomática, el Estado del que sea nacional presentará en su nombre una solicitud de indemnización. | UN | فعندما يطلب شخص اعتباري، وليكن مجتمع ما على سبيل المثال، الاستفادة من الحماية الدبلوماسية، فالدولة التي يحمل جنسيتها هي التي تقدم باسمه طلب التعويض. |
Dio una explicación más satisfactoria Brierly en 1928, en su comentario sobre la afirmación de que un perjuicio causado a un nacional es un perjuicio causado al Estado de la nacionalidad: | UN | وأعطى بريرلي في عام 1928 تفسيرا مرضيا بدرجة أكبر في تعليقه على التأكيد بأن الضرر الذي يصيب أحد رعايا الدول هو ضرر يصيب الدولة التي يحمل جنسيتها: |
En primer lugar, algunos tratados de derechos humanos prohíben expresamente la expulsión de una persona del territorio de un Estado del que es nacional. | UN | فأولا، تحرم بعض معاهدات حقوق الإنسان صراحة طرد شخص من إقليم الدولة التي يحمل جنسيتها. |
Ello quiere decir que la protección diplomática no es un derecho del nacional afectado, sino del Estado de su nacionalidad, que podrá ejercerlo a su discreción. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحق لا ينتمي للفرد بل إلى الدولة التي يحمل جنسيتها لتمارسه حسب تقديرها، وهو ما يتبين من ممارسات الدول. |
Como acaba de observarse, por regla general, la expulsión de las personas se realiza al Estado de su nacionalidad. | UN | 77 - وفقا لما جرى تبيانه آنفا، يُطرد الشخص كقاعدة عامة نحو الدولة التي يحمل جنسيتها. |
No podrá impugnarse a la ligera la decisión a que haya llegado un Estado de que una persona posee su nacionalidad. Según Oppenheim: | UN | 97 - إن قرار دولة ما بأن أحد الأفراد يحمل جنسيتها ليس من السهولة وضعه موضع الشك وهو وفقا لما يقوله أوبنهايم: |
A lo sumo, el Estado sucesor tendría la facultad de subordinar la concesión de su nacionalidad a la renuncia a la nacionalidad de otro Estado de la cual el peticionante fuera titular. | UN | وعلى أكثر تقدير تكون للدولة الخلف سلطة رهن منح جنسيتها بالتنازل عن جنسية الدولة الأخرى التي يحمل جنسيتها مقدم طلب الحصول على الجنسية. |
La entrega de una persona condenada a pena de privación de libertad por un tribunal de Turkmenistán a fin de que cumpla la condena en el Estado de su nacionalidad podrá denegarse en los siguientes casos: | UN | يجوز رفض تسليم الشخص الذي تحكم عليه محكمة تركمانية بالسجن إلى الدولة الأجنبية التي يحمل جنسيتها من أجل تنفيذ العقوبة في الحالات التالية: |
Algunas de las limitaciones consistían, por ejemplo, en el requisito de reciprocidad, la residencia del fugitivo en el Estado requirente y la garantía de que los delincuentes fueran devueltos al país de su nacionalidad para cumplir la condena. | UN | وشملت هذه القيود، على سبيل المثال، اشتراط المعاملة بالمثل، وإقامة الفار من وجه العدالة في الدولة التي طلبت تسليمه، وضمانة بإعادته إلى الدولة التي يحمل جنسيتها لقضاء العقوبة فيها. |
1. Salvo que el Estado de ejecución le permita permanecer en su territorio cuando haya cumplido la pena, el recluso liberado será entregado al Estado del que sea nacional o a otro Estado que haya accedido a recibirlo. | UN | ١ - ما لم توافق دولة التنفيذ على السماح للسجين بالبقاء في إقليمها عقب انقضاء مدة العقوبة، يطلق سراح السجين ويُسلم إلى الدولة التي يحمل جنسيتها أو إلى دولة أخرى توافق على استقباله. |
Ningún experto técnico examinará una solicitud presentada por la misión permanente del Estado del que sea nacional. | UN | ٣ - لا يستعرض أي خبير فني طلبا تقدمه البعثة الدائمة للدولة التي يحمل جنسيتها. |
Una delegación propuso añadir un párrafo suplementario para precisar que la persona detenida tiene derecho a recibir la visita de un representante del Estado del que sea nacional o, si se trata de una persona apátrida, del representante del Estado en el que resida habitualmente. | UN | واقترح أحد الوفود إضافة فقرة فرعية تحدد أن الشخص المحتجز لـه الحق في أن يحصل على زيارة ممثل عن الدولة التي يحمل جنسيتها أو، في حالة كون هذا الشخص عديم الجنسية، ممثل عن الدولة التي يقطن بها بصورة اعتيادية. |
El Gobierno de Su Majestad no asumirá la reclamación a menos que el demandante sea nacional del Reino Unido y ya lo fuera en la fecha en que se produjo el perjuicio. | UN | لا تتبنى حكومة جلالة الملكة المطالبة إلا إذا كان صاحبها من مواطني المملكة المتحدة، وكان يحمل جنسيتها في تاريخ وقوع الضرر. |
Esto ocurriría cuando la persona tiene nacionalidad múltiple y otro Estado de la nacionalidad le ha prestado protección diplomática. | UN | وهذا يحصل عندما يكون الفرد مواطنا متعدد الجنسيات وتكون دولة أخرى من الدول التي يحمل جنسيتها قدمت حمايتها الدبلوماسية له. |
En el proyecto de artículo 7 se establece la norma general de derecho internacional de que un Estado no podrá asumir la reclamación de una persona con doble nacionalidad frente a otro Estado de la nacionalidad. | UN | يحدد مشروع المادة 7 قاعدة عامة من قواعد القانون الدولي مفادها أنه لا يحق لدولة دعم مطالبة يقدمها حامل جنسية مزدوجة ضد دولة أخرى يحمل جنسيتها. |
El elemento fundamental de la protección diplomática es que la protección sólo puede ejercerla el Estado del que es nacional la víctima, porque sólo ese Estado puede hacer valer la responsabilidad del Estado de acogida como resultado de su violación de las obligaciones internacionales. | UN | ٥١ - وجوهر الحماية الدبلوماسية هو أنه لا يمكن ممارسة هذه الحماية إلا من جانب الدولة التي يحمل جنسيتها الشخص الضحية، ﻷنه لا تستطيع سوى تلك الدولة أن تحتج بمسؤولية الدولة المضيفة بسبب انتهاك اﻷخيرة للالتزامات الدولية. |
De conformidad con el artículo 3 de la Ley de la República de Tayikistán sobre refugiados, a las personas respecto de las cuales se tienen indicios de que pueden pertenecer a órganos especiales del Estado de su ciudadanía, a organizaciones terroristas internacionales, o a organizaciones de tráfico de drogas, no se les concederá la condición de refugiado. | UN | وبموجب المادة 3 من قانون جمهورية طاجيكستان للاجئين، لا يمكن أن يعتبر لاجئا الشخص الذي توجد معلومات لدى الهيئات المختصة في الدولة التي يحمل جنسيتها عن إمكانية انتمائه إلى منظمة إرهابية أو تنظيم لمافيا المخدرات. |
En otros casos, la responsabilidad podría recaer en el Estado de nacionalidad de la empresa correspondiente. | UN | وفي حالات أخرى قد تقع المسؤولية على الدولة التي يحمل جنسيتها القائم بالنشاط المعني. |