Y los estadounidenses que sacaron esto de Cabo Cañaveral, saben que su inexperiencia está en el centro del escenario. | Open Subtitles | والأمريكيون الذين اقتادوا هذا القمر ،من منطقة رأس كانافيرال يدركون أن وليدهم هذا في إختبار صعب |
El 30% de los padres no saben que crían al hijo de otro. | Open Subtitles | ثلاثون بالمئة من الآباء لا يدركون أنه يربون طفل رجل آخر |
He observado una gran disponibilidad en mis interlocutores, que, en mi opinión, reconocen la importancia de la revisión del programa y admiten su necesidad. | UN | وقد لاحظت درجة واسعة من الانفتاح بين هذه الوفود، الذين بدا أنهم يدركون أهمية استعراض جدول اﻷعمال ويعترفون بضرورة ذلك. |
son conscientes de que un gobierno que les sea hostil tratará de eliminarlos o controlarlos, una experiencia que ya vivieron anteriormente en Somalia. | UN | وهم يدركون أن أي حكومة معادية لهم ستسعى إلى القضاء أو السيطرة عليهم، كما حدث لهم من قبل في الصومال. |
conscientes de que la presencia de las organizaciones internacionales en los países de habla francesa es ventajosa para éstos; | UN | وإذ يدركون الفوائد الجمة التي تعود على الفرنكوفونية من خلال تواجد المنظمات الدولية على الساحة الفرنكوفونية؛ |
También entienden que los donantes esperan que los conflictos se resuelvan antes de prometer grandes cuantías de recursos externos. | UN | وهم يدركون أن المانحين يتوقعون حل الصراعات قبل تخصيص موارد خارجية جمة. |
En algún momento se dan cuenta de que no irán a ningún lado. | Open Subtitles | في وقتٍ ما، يدركون أنهم لن يذهبوا إلى أيّ مكان أبداً |
Lo único que podemos hacer es instar a que actúen de inmediato quienes saben que tienen que actuar. | UN | ولا يسعنا إلا أن نحث أولئك الذين يدركون أنهم يجب أن يتصرفوا، على اتخاذ الاجراءات الواجبة في أقرب وقت. |
Sin embargo, los que conocen mi país saben que es un país pobre, sin litoral y, para colmo, afectado por casi cuatro años de guerra. | UN | وعلى أن العارفين بأحوال بلدي يدركون أنه بلد فقير محروم من السواحل، عانى مما يقرب مـــن أربـــع سنوات من الحرب. |
Estos sí saben lo que hacen y lo que están dejando de hacer. | UN | إن هؤلاء يدركون ما يفعلون ويدركون ما هم عنه متغافلون. |
Una amenaza a los derechos humanos es el terrorismo, algo que los neoyorquinos saben muy bien. | UN | وأحد التهديدات لحقوق الإنسان هو الإرهاب؛ وسكان نيويورك يدركون ذلك جيدا. |
Opino que una verdadera alianza debe incluir a todas las partes que reconocen su responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وفي رأيي، أن الشراكة الحقيقية تشمل جميع أصحاب المصلحة الذين يدركون مسؤولياتهم المشتركة وإن تباينت. |
Las personas reconocen restricciones leves y moderadas de sus actividades, además de otras más graves. | UN | فاﻷشخاص يدركون ما في أنشطتهم من قصور طفيف أو معتدل كما يدركون الحالات اﻷشد. |
A menudo no son conscientes de las disposiciones contractuales aplicables, de sus derechos ni de la posibilidad de celebrar consultas informales. | UN | وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية. |
A menudo no son conscientes de las disposiciones contractuales aplicables, de sus derechos ni de la posibilidad de celebrar consultas informales. | UN | وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية. |
Debíamos mostrar y reflejar el llanto de todos los niños que aún no entienden por qué hay tanto dolor en el mundo. | UN | كان علينا أن نعبر عن نداءات كل الأطفال الذين لا يدركون سببا لهذا القدر من الألم في العالم. |
Pero ellos no se dan cuenta que para mí no es una broma. | Open Subtitles | و لكنهم لا يدركون أن الأمر ليس مجرد مزحة بالنسبة لي. |
Los estudiantes desarrollan la afición por el aprendizaje cuando comprenden que éste, por su contenido y por sus métodos, les ayuda en toda su vida. | UN | ينكب الطلبة على التعلم بولع، عندما يدركون أن التعلم بمضمونه وأسلوبه يساعدهم على شق طريقهم في الحياة. |
Agregó que los militares, que tenían mayor experiencia en esos despliegues, sabían lo difícil que era esa actividad. | UN | وأضاف أن الأفراد العسكريين ذوي الخبرة الأكبر في عمليات النشر هذه يدركون صعوبة هذا النشاط. |
Además, afirma que los iraquíes eran conscientes de la existencia de la colección de arte islámico. | UN | وأضاف يقول إن العراقيين كانوا يدركون وجود مجموعة اﻷعمال الفنية الاسلامية هذه. |
Además, los redactores del informe parecen no darse cuenta de ello, que es el aspecto más inquietante. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو أن الذين حرّروا التقرير لا يدركون ذلك أيضاً، مما يشكل أكثر الجوانب مدعاة للقلق. |
Los padres romaníes no siempre conocen su derecho a solicitar la enseñanza del idioma romaní, o no están dispuestos a solicitarlo. | UN | وآباء وأمهات الروما لا يدركون دائماً حقهم في المطالبة بالتدريس بلغة الروما أو أنهم لا يرغبون في ذلك. |
Es la gente que se da cuenta de que no sabe nada en absoluto, y que les acaban saliendo las cosas bastante bien. | TED | هم الأشخاص الذين يدركون أنهم لا يعرفون شيئا على الإطلاق، والذين ينتهي بهم المطاف بفعل أشياء بشكلٍ جيد. |
Las poblaciones de las regiones en cuestión han llegado a comprender la necesidad de eliminar la producción de drogas ilícitas y han presentado al Gobierno planes a esos efectos. | UN | وأصبح سكان المناطق المعنية يدركون الحاجة إلى القضاء على انتاج المخدرات غير المشروعة، وقدموا خططا إلى الحكومة. |
reconocer que aún quedan por delante muchos obstáculos. | UN | وإذ يدركون أنه لا تزال ثمـة تحديات عديدة. |