"يدركون" - Translation from Arabic to Spanish

    • saben
        
    • reconocen
        
    • son conscientes
        
    • conscientes de
        
    • entienden
        
    • se dan cuenta
        
    • comprenden
        
    • sabían
        
    • eran conscientes
        
    • darse cuenta
        
    • dan cuenta de
        
    • conocen
        
    • se da cuenta de
        
    • comprender
        
    • reconocer
        
    Y los estadounidenses que sacaron esto de Cabo Cañaveral, saben que su inexperiencia está en el centro del escenario. Open Subtitles والأمريكيون الذين اقتادوا هذا القمر ،من منطقة رأس كانافيرال يدركون أن وليدهم هذا في إختبار صعب
    El 30% de los padres no saben que crían al hijo de otro. Open Subtitles ثلاثون بالمئة من الآباء لا يدركون أنه يربون طفل رجل آخر
    He observado una gran disponibilidad en mis interlocutores, que, en mi opinión, reconocen la importancia de la revisión del programa y admiten su necesidad. UN وقد لاحظت درجة واسعة من الانفتاح بين هذه الوفود، الذين بدا أنهم يدركون أهمية استعراض جدول اﻷعمال ويعترفون بضرورة ذلك.
    son conscientes de que un gobierno que les sea hostil tratará de eliminarlos o controlarlos, una experiencia que ya vivieron anteriormente en Somalia. UN وهم يدركون أن أي حكومة معادية لهم ستسعى إلى القضاء أو السيطرة عليهم، كما حدث لهم من قبل في الصومال.
    conscientes de que la presencia de las organizaciones internacionales en los países de habla francesa es ventajosa para éstos; UN وإذ يدركون الفوائد الجمة التي تعود على الفرنكوفونية من خلال تواجد المنظمات الدولية على الساحة الفرنكوفونية؛
    También entienden que los donantes esperan que los conflictos se resuelvan antes de prometer grandes cuantías de recursos externos. UN وهم يدركون أن المانحين يتوقعون حل الصراعات قبل تخصيص موارد خارجية جمة.
    En algún momento se dan cuenta de que no irán a ningún lado. Open Subtitles في وقتٍ ما، يدركون أنهم لن يذهبوا إلى أيّ مكان أبداً
    Lo único que podemos hacer es instar a que actúen de inmediato quienes saben que tienen que actuar. UN ولا يسعنا إلا أن نحث أولئك الذين يدركون أنهم يجب أن يتصرفوا، على اتخاذ الاجراءات الواجبة في أقرب وقت.
    Sin embargo, los que conocen mi país saben que es un país pobre, sin litoral y, para colmo, afectado por casi cuatro años de guerra. UN وعلى أن العارفين بأحوال بلدي يدركون أنه بلد فقير محروم من السواحل، عانى مما يقرب مـــن أربـــع سنوات من الحرب.
    Estos sí saben lo que hacen y lo que están dejando de hacer. UN إن هؤلاء يدركون ما يفعلون ويدركون ما هم عنه متغافلون.
    Una amenaza a los derechos humanos es el terrorismo, algo que los neoyorquinos saben muy bien. UN وأحد التهديدات لحقوق الإنسان هو الإرهاب؛ وسكان نيويورك يدركون ذلك جيدا.
    Opino que una verdadera alianza debe incluir a todas las partes que reconocen su responsabilidad común pero diferenciada. UN وفي رأيي، أن الشراكة الحقيقية تشمل جميع أصحاب المصلحة الذين يدركون مسؤولياتهم المشتركة وإن تباينت.
    Las personas reconocen restricciones leves y moderadas de sus actividades, además de otras más graves. UN فاﻷشخاص يدركون ما في أنشطتهم من قصور طفيف أو معتدل كما يدركون الحالات اﻷشد.
    A menudo no son conscientes de las disposiciones contractuales aplicables, de sus derechos ni de la posibilidad de celebrar consultas informales. UN وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية.
    A menudo no son conscientes de las disposiciones contractuales aplicables, de sus derechos ni de la posibilidad de celebrar consultas informales. UN وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية.
    Debíamos mostrar y reflejar el llanto de todos los niños que aún no entienden por qué hay tanto dolor en el mundo. UN كان علينا أن نعبر عن نداءات كل الأطفال الذين لا يدركون سببا لهذا القدر من الألم في العالم.
    Pero ellos no se dan cuenta que para mí no es una broma. Open Subtitles و لكنهم لا يدركون أن الأمر ليس مجرد مزحة بالنسبة لي.
    Los estudiantes desarrollan la afición por el aprendizaje cuando comprenden que éste, por su contenido y por sus métodos, les ayuda en toda su vida. UN ينكب الطلبة على التعلم بولع، عندما يدركون أن التعلم بمضمونه وأسلوبه يساعدهم على شق طريقهم في الحياة.
    Agregó que los militares, que tenían mayor experiencia en esos despliegues, sabían lo difícil que era esa actividad. UN وأضاف أن الأفراد العسكريين ذوي الخبرة الأكبر في عمليات النشر هذه يدركون صعوبة هذا النشاط.
    Además, afirma que los iraquíes eran conscientes de la existencia de la colección de arte islámico. UN وأضاف يقول إن العراقيين كانوا يدركون وجود مجموعة اﻷعمال الفنية الاسلامية هذه.
    Además, los redactores del informe parecen no darse cuenta de ello, que es el aspecto más inquietante. UN وفضلاً عن ذلك يبدو أن الذين حرّروا التقرير لا يدركون ذلك أيضاً، مما يشكل أكثر الجوانب مدعاة للقلق.
    Los padres romaníes no siempre conocen su derecho a solicitar la enseñanza del idioma romaní, o no están dispuestos a solicitarlo. UN وآباء وأمهات الروما لا يدركون دائماً حقهم في المطالبة بالتدريس بلغة الروما أو أنهم لا يرغبون في ذلك.
    Es la gente que se da cuenta de que no sabe nada en absoluto, y que les acaban saliendo las cosas bastante bien. TED هم الأشخاص الذين يدركون أنهم لا يعرفون شيئا على الإطلاق، والذين ينتهي بهم المطاف بفعل أشياء بشكلٍ جيد.
    Las poblaciones de las regiones en cuestión han llegado a comprender la necesidad de eliminar la producción de drogas ilícitas y han presentado al Gobierno planes a esos efectos. UN وأصبح سكان المناطق المعنية يدركون الحاجة إلى القضاء على انتاج المخدرات غير المشروعة، وقدموا خططا إلى الحكومة.
    reconocer que aún quedan por delante muchos obstáculos. UN وإذ يدركون أنه لا تزال ثمـة تحديات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more