Se espera la respuesta, pero la experiencia indica que no hay motivos para pensar que no seguirá la interpretación. | UN | بيد أنه ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنها لن تتبع التفسير. |
Además, existen motivos para pensar que en el futuro habrá un aumento de desastres naturales como las inundaciones y las sequías. | UN | كما أنه يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه ستكون هناك زيادة في عدد الكوارث الطبيعية كالفيضانات والجفاف في المستقبل. |
Hay todo tipo de razones para pensar que se procurará la cooperación internacional con mayor frecuencia y vigor. | UN | وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن التعاون الدولي سيتواصل بوتيرة وحماس متزايدين. |
Teniendo en cuenta lo anterior, no hay razón para pensar que las declaraciones interpretativas condicionales están sujetas a los mismos requisitos de validez que las declaraciones interpretativas " simples " . | UN | 177 - وفي ضوء هذه الملاحظات، لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الإعلانات التفسيرية المشروطة تخضع لنفس شروط صحة الإعلانات التفسيرية ' ' البسيطة``. |
Por lo tanto, según el Estado parte, los autores no han agotado todos los recursos internos disponibles y no hay razones para suponer que esos recursos no estuvieran disponibles o fueran ineficaces. | UN | وهكذا تعتبر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه السبل غير متاحة أو غير فعّالة. |
El Estado parte no debería proceder, en ninguna circunstancia, a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. | UN | ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Entre los asaltantes había personas que hablaban kinyarwanda, lo que hace pensar que los terroristas burundeses estaban apoyados por los ex Far o interahamwe. | UN | وكان من بين العناصر المهاجمة أفراد يتكلمون لغة كينيارواندا مما يدعو إلى الاعتقاد أن الإرهابيين البورونديين كانوا مدعومين بعناصر من القوات المسلحة الرواندية السابقة أو إنترا هاموي. |
Hay motivos para pensar que los autores de esos delitos son miembros del antiguo Ejército de Liberación de Kosovo y de otros grupos extremistas. | UN | وهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه الجرائم يرتكبها أفراد جيش تحرير كوسوفو السابقين وأفراد جماعات متطرفة أخرى. |
Por el momento, no hay motivos para pensar que esa evolución tenga efectos negativos en la situación de la mujer. | UN | وحتى الآن، لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا التطور سيكون له أثر سلبي على وضع المرأة. |
En la actualidad se está manteniendo un diálogo y hay motivos para pensar que esta inquietud será tenida en cuenta y que el Gobierno entrante de la Región Administrativa Especial de Hong Kong será quien tome la decisión final. | UN | وأضاف أن الحوار جار حاليا وأن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن القلق سيؤخذ في الاعتبار وأن القرار النهائي سيترك إلى الحكومة الجديدة ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص. |
No obstante, hay razones para pensar que algunas de estas justificaciones para centrarse exclusivamente en la deuda externa ya no son válidas en el entorno actual. | UN | غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بعض من هذه الأسباب المنطقية للتركيز على الدين الخارجي وحده لم تعد صالحة في البيئة الحالية. |
Se sospeche, fundadamente, que la persona ha cometido delito perseguible de oficio, y haya razones para pensar que el objeto en cuestión pueda servir de prueba o deba ser confiscado (véase el párrafo 2) o haya sido sustraído a alguien que pueda reclamarlo. | UN | 1 - الاشتباه، بناء على أسباب وجيهة، في ارتكاب الفرد لجريمة تعاقب عليها الدولة، ووجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن تلك الأشياء يمكن أن تشكل دليلا أو ينبغي مصادرتها، يجدر مع ذلك الرجوع في هذا الصدد إلى المادة الفرعية 2، أو، تكون قد سرقت في أثناء ارتكاب الجريمة من شخص يمكن أن يطالب باستردادها. |
a) No hay ninguna razón para pensar que haya existido nunca un informe más completo sobre la autopsia. | UN | (أ) ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن تقريرا أكمل عن تشريح الجثة قد أعد في أي وقت من الأوقات. |
Por lo tanto, según el Estado parte, los autores no han agotado todos los recursos internos disponibles y no hay razones para suponer que esos recursos no estuvieran disponibles o fueran ineficaces. | UN | وهكذا تعتبر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه السبل غير متاحة أو غير فعّالة. |
El Estado parte no debería proceder, en ninguna circunstancia, a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. | UN | ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Si existen motivos para sospechar que el detenido está enfermo o ha sufrido lesiones visibles importantes, se lo debe conducir inmediatamente a un hospital. | UN | وفي حالة وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المحتجز يعاني من مرض معين أو كان من الواضح أن إصابته تتسم بخطورة معينة، ينبغي أن ينقل على الفور إلى المستشفى. |
2. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para cometer violaciones de los derechos humanos en el país de destino; | UN | `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛ |