el autor afirma que el Estado parte no ha iniciado la investigación de estos casos. | UN | كذلك يدعي صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقم بالتحقيق في هذه القضايا. |
Por último, el autor afirma que no dispuso de tiempo ni de facilidades adecuadas para preparar su defensa. | UN | وأخيرا، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يكن لديه من الوقت والتسهيلات ما يلزم لﻹعداد لمحاكمته. |
En el presente caso, el autor alega que su hijo vio denegados sus derechos con arreglo a diversos artículos del Pacto. | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن نجله حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
En el presente caso, el autor alega que su hijo vio denegados sus derechos con arreglo a diversos artículos del Pacto. | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن نجله حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
el autor sostiene además que no hay fundamento legal alguno que pueda aducirse en apoyo de la existencia de un período de transición para la aplicabilidad directa del artículo 26 del Pacto. | UN | كما يدعي صاحب البلاغ عدم وجود أساس قانوني للنص على فترة انتقالية في التطبيق المباشر للمادة ٦٢ من العهد. |
Denuncia 3.1 el autor sostiene que su solicitud no fue objeto de una audiencia imparcial, en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ بأنه لم يحصل على جلسة استماع عادلة لطلب اعتباره لاجئا، انتهاكا للمادة ١٤، الفقرة ١، من العهد. |
Por lo que respecta a su caso particular, el autor afirma que en 12 ocasiones fue encerrado en una celda sin agua para beber. | UN | وفيما يتصل بحالته هو نفسه، يدعي صاحب البلاغ أنه قد أودع في زنزانة في اثنتي عشرة مناسبة دون إعطائه ماء. |
3. el autor afirma que no podía sino protestar por todos los medios posibles contra el despliegue de los misiles de crucero en la base de Woensdrecht. | UN | ٣ ـ يدعي صاحب البلاغ انه لم يكن لديه خيار سوى الاحتجاج بجميع الوسائل الممكنة ضد وزع قذائف كروز في قاعدة فووينسدرشت. |
Por consiguiente, el autor afirma que se le ha negado el derecho a asistencia letrada de su propia elección. | UN | ولذلك يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في الاستعانة بمساعدة قضائية من اختياره. |
Además, el autor afirma que con ello se habrían prolongado excesivamente los procedimientos. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ بأن تلك اﻹحالة من شأنها أن تجعل اﻹجراءات طويلة بصورة مفرطة. |
3.1 el autor afirma que correría grave peligro de sufrir torturas si se le deportase a la India. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه سيكون في خطر كبير للتعذيب إذا أبعد هو إلى الهند. |
3.2 En este contexto, el autor alega que el Estado debe promover el disfrute de los derechos sociales. | UN | ٣-٢ وفي هذا اﻹطار، يدعي صاحب البلاغ أنه ينبغي للدولة أن تعزز التمتع بالحقوق الاجتماعية. |
3.1. el autor alega haber sido sometido a tortura física y psicológica cuando se encontraba detenido en la DINCOTE. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه تعرض للتعذيب البدني والنفسي أثناء احتجازه في الدائرة الوطنية لمكافحة الإرهاب. |
3.6. En relación con el artículo 14, el autor alega que su culpabilidad no quedó demostrada en la vista. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالمادة 14، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يتم إثبات الجرم عليه في المحكمة. |
el autor alega la violación de los artículos 12, 17, 23 y 24 del Pacto. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمواد 12 و17 و23 و24 من العهد. |
el autor sostiene que se han violado sus derechos en virtud de los artículos 2, 14 y 26 del Pacto. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المواد 2 و14 و26 من العهد قد انتهكت. |
el autor sostiene que se han violado sus derechos en virtud de los artículos 2, 14 y 26 del Pacto. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المواد 2 و14 و26 من العهد قد انتهكت. |
Desde ese momento, el autor sostiene que su empleador le ha denegado indebidamente el derecho a percibir una pensión. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يدعي صاحب البلاغ أن صاحب العمل حرمه بغير وجه حق من استحقاقاته في المعاش التقاعدي. |
3. el autor sostiene que fue privado de su derecho a que su sentencia y condena fueran revisadas por un tribunal superior. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في أن تعيد محكمة عليا النظر في إدانته والحكم الصادر ضده. |
El recurso que, según el autor, no fue efectivo estaba a su disposición y, por lo tanto, su efectividad no depende de la certeza de que el resultado fuera favorable para el demandante. | UN | وسبل الانتصاف التي يدعي صاحب البلاغ أنها غير فعالة كانت متاحة له، ولذا فإن فعاليتها لا تعتمد على التأكد من أنها ستفضي إلى نتائج في صالح صاحب البلاغ. |
En este contexto, el autor aduce en general la influencia de una motivación racial en la imposición de la pena de muerte en los Estados Unidos. | UN | وفي هذا الاطار، يدعي صاحب البلاغ ان التحيز العنصري في الولايات المتحدة يؤثر على توقيع عقوبة الاعدام. |
Por consiguiente, el autor pretende que los tribunales no interpretaron los hechos correctamente, de modo que fue condenado por asesinato injustamente. 4.2. | UN | ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحاكم لم تفسر وقائع القضية تفسيرا صحيحا، مما أسفر عن إدانته بالقتل بشكل غير قانوني. |
3.1 el autor denuncia que es víctima de una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
4.4. Además, el autor de la comunicación afirma que la decisión de la Fiscalía del Estado violó la presunción de inocencia garantizada por el párrafo 2 del artículo 14. | UN | 4-4 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة يعتبر انتهاكاً لافتراض البراءة المشمولة بحماية الفقرة 2 من المادة 14. |
En ese sentido, el Estado parte explica que la Ley sobre las penas de 2002 no prevé para las personas condenadas a prisión indefinida un período de cinco años sin poder acceder a la libertad condicional, como afirma el autor, sino que obliga al tribunal sentenciador a imponer una pena de prisión de al menos cinco años. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أن قانون العقوبات لعام 2002 لا ينص على فترة 5 سنوات مستثناة من الإفراج المشروط كما يدعي صاحب البلاغ وإنما يلزم المحكمة التي أصدرت الحكم بفرض عقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن خمس سنوات. |
4.26. Según el Estado parte, esa afirmación es incompatible con las disposiciones de la Convención, dado que los actos a los que el autor de la queja afirma que habrá de hacer frente no entran dentro de la definición de " tortura " que se establece en el artículo 1 de la Convención. | UN | 4-26 وهذا الادعاء، وفقاً للدولة الطرف، لا يتفق مع أحكام الاتفاقية، لأن الأعمال التي يدعي صاحب البلاغ أنه سيتعرض لها لا تدخل في نطاق تعريف " التعذيب " المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
Ha dejado de ser objeto de cualquier tipo de restricción en lo que respecta a su libertad de circulación y tampoco está sometido a arresto domiciliario como dice el autor. 4.3. | UN | فلم يعد هناك قيد مفروض عليه من حيث حرية التنقل، وكما أنه لا يخضع للإقامة الجبرية كما يدعي صاحب البلاغ. |
Por tanto, El autor alegó que la sentencia del juez era claramente arbitraria o constituía una denegación de justicia. | UN | ومن ثم، يدعي صاحب البلاغ أن حكم القاضي كان بكل وضوح حكماً تعسفياً أو أنه مثل إنكاراً للعدالة. |
Además, el autor afirmó que nunca había adquirido la nacionalidad australiana porque creía ser ciudadano australiano. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يكتسب أبداً الجنسية الأسترالية لأنه كان يعتقد أنه مواطن أسترالي. |