Constituye el primer nivel obligatorio y la atención pedagógica dura un año. | UN | وهي المستوى الإلزامي الأول الذي يدوم التدريس فيه سنة واحدة. |
Como se señala en el informe del Secretario General, suministrar terapia antirretroviral es un esfuerzo que dura toda la vida. | UN | إن توفير العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، كما ورد ذلك في تقرير الأمين العام، التزام يدوم مدى الحياة. |
Verás, el baile no puede durar para siempre. Es una cosa de corta vida. | Open Subtitles | الرقص لا يدوم الى الابد ، انه نوع من الاشياء قصير الاجل |
La vida, una vez que se nos concede no puede durar para siempre. | Open Subtitles | الحياة ، نظرا لمرة واحدة لا يمكن ان يدوم الى الابد |
Sin una verdadera democracia en las relaciones internacionales, la paz no será duradera y no podrá asegurarse un ritmo satisfactorio de desarrollo. | UN | وبغير ديمقراطية حقيقية في العلاقات الدولية لا يمكن للسلام أن يدوم كما أنه لا يمكن ضمان معدل مرض للتنمية. |
El amor soporta todo, no es correcto ni rima y siempre dura para todos el. | Open Subtitles | يتحمّل كلّ،الحبّ لا سبب، لا قافية يدوم إلى الأبد وإلى الأبد كلّ الوقت |
Desgraciadamente, si mi acceso a la máquina solo dura 24 horas, es hora de irnos. | Open Subtitles | للأسف أنّ صلاحيّة ولوجي للآلة يدوم لـ24 ساعة، لذا فقد حان الوقت الذهاب. |
Una estrella fugaz solo dura un segundo, pero... ¿No te alegra al menos haberla visto? | Open Subtitles | النجم المضىء يدوم فقط لثوانى لكن , تكون حقاً سعيد أنك قد رأيته؟ |
pero, como todo en el primer segundo, no dura por mucho tiempo. | Open Subtitles | لكن كحال كلّ شيء في الثانية الأولى لا يدوم طويلاً |
Sin embargo, es un hecho conocido que nada dura más que lo temporario. | UN | ومع ذلك، فمن المعروف تماما، أن ما من شيء يدوم مثل الشيء المؤقت. |
Es sumamente peligroso este efecto prolongado de las minas terrestres antipersonal, que dura muchos años, a veces incluso decenios. | UN | وأن هذا اﻷثر الطويل اﻷجل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، الذي يدوم بضع سنوات بل عقودا، خطير جدا. |
Los cuerpos en los que está entrando y saliendo- no pueden durar mucho. | Open Subtitles | الواحد الذى يستطيع أن يقفز ويخرج عبره لا يستطيع أن يدوم |
Nadie hubiera pensado que podría durar tanto. - Pero tú eres la mierda, ¿no? | Open Subtitles | لم يظن أحدٌ من أنّ السجين يمكنه أن يدوم طوال هذهِ الفترة |
La comida conservada con sal, puede durar hasta un año sin descomponerse. | Open Subtitles | يُمكن للغذاء المملوح أن يدوم لعام من دون أن يفسُد. |
El crecimiento económico no puede durar si no se conservan los recursos naturales utilizados para crearlo. | UN | ولا يمكن للنمو الاقتصادي أن يدوم إذا لم يحافظ على الموارد الطبيعية المستخدمة لتحقيقه. |
Es preciso ofrecer a Bosnia una paz con justicia; de otra forma, no será duradera. | UN | ولا بد من أن يتاح للبوسنة سلم مقترن بالعدل وإلا فلن يدوم السلم. |
Sin paz no puede haber desarrollo; sin desarrollo no puede haber paz duradera. | UN | فدون السلام لا يمكن أن تكون هناك تنمية؛ ودون التنمية لا يمكن أن يدوم السلام. |
Se producirán 52 programas semanales en creole de 15 minutos de duración, dedicados a las actividades relacionadas con el cuartel general y de todo el mundo. | UN | وسيجري أيضا انتاج ٥٢ برنامجا أسبوعيا باللغة الكريولية يدوم كل منها ١٥ دقيقة، عن التطورات ذات الصلة في مقر البعثة وحول العالم. |
Los episodios más violentos son incidentes entre bandas armadas que sólo duran unas horas. | UN | ويكون أشد الأحداث عنفا هو ما يدوم لساعات قصيرة من الحوادث الشبيهة بأعمال العصابات. |
Vas a cumplir 20 años. Esa cara bonita no durará para siempre. | Open Subtitles | عما قريب ستبلغين العشرين هذا الوجه الجميل لن يدوم للأبد |
Parece que el ex orcismo duró meses. Casi acabó con él. | Open Subtitles | طرد الشياطين قد يدوم شهورا لقد أوشكت على قتله |
Pero el amor por el que pusieron sus vidaden la linea no duraría 3 años. | Open Subtitles | لكن الحب الذي وضعوا حياتهم على المحك من أجله لن يدوم لثلاث سنوات |
"La belleza no perdura", decía mi padre. | Open Subtitles | " الجمال لا يدوم " هذا دائما ما كان يقوله أبى |
Esas medidas consagrarían lo que debería constituir un régimen permanente en esa esfera, al que El Salvador volvería una vez fuera razonable dejar de aplicar paulatinamente las leyes de emergencia, que por su naturaleza deberían estar en vigor el menor tiempo posible. | UN | وسوف تكرس هذه التدابير ما يجب أن يكون نظاما دائما في هذا المجال تعود إليه السلفادور حالما يتم تخفيف حدة قانون الطوارئ بصورة معقولة، وهو القانون الذي ينبغي ألا يدوم بحكم طبيعته إلا أقصر مدة ممكنة. |
Pero, sobre todo, las Naciones Unidas deben promover la justicia para que pueda perdurar la paz. | UN | ولكن اﻷمــم المتحــدة قبل كل شيء، يجب أن تعزز العدالة كي يدوم السلام. |
Para que la paz dure se deben atender con urgencia las necesidades básicas de la población. | UN | ولكي يدوم السلم لا بد من تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان على وجه الاستعجال. |
Confiamos en que ese espíritu perdure en aras del bien general. | UN | فدعونا نأمل أن يدوم هذا التفاؤل، لصالح الجميع. |